Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Das beste Bier im ganzen Nest, Das schenkt Margret am Thore, Derweil das frisch den Gaumen näßt, Spricht hold Margret zum Ohre. Steht vor der Thür ein Lindenbaum, Da schenkt sie mir den kühlen Schaum, Margret, Margret am Thore. Jüngst nächtens hatt ich keine Ruh, Mir war so weh, so bange, Da wandert ich der Linde zu, Mein Leiden währt' nicht lange. Der Mond ging auf so wundersam -- Margret, steh auf! Margreth, sie kam, Margret, Margret am Thore! Und wandr' ich einstens wiedrum aus, Das ganze Nest vergeß ich, Margretlein hold im Lindenhaus, Dein denk ich unablässig! Der Mond, dazu die goldnen Stern', Ach könnten sie's, sie sagten's gern, Margret, Margret am Thore!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 14-15
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Margret am Thore" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Margret am Thore", op. 21 (Zehn Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1877 [four-part men's chorus a cappella], Zürich, Hug [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Margareth am Thor", op. 10 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1862 [voice and piano], Berlin, Trautwein [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Otto Hohlfeld (1854 - 1895), "Margreth am Thor", op. 7 (Vier Lieder für Männerchor) no. 2, published 1891 [men's chorus], Leipzig, Kistner [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Margreth am Tore", op. 35 (Sechs Lieder von O. Roquette) no. 5, published 1869 [voice and piano], Dresden, Hoffarth [ sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Carl Mühldorfer (1836 - 1919), "Margret' am Thore", op. 42, published 1876 [four-part men's chorus], Leipzig, Seitz [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Johannes Pache (1857 - 1897), "Margreth am Thore", op. 11 (Drei Männerchöre) no. 3, published 1885 [men's chorus a cappella], Leipzig, Eulenburg [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-09 11:11:48
Line count: 21
Word count: 113
The best beer in the whole hamlet Is served by Margret at the gate, While it moistens one’s palate refreshingly, Lovely Margret speaks into one’s ear. Before the gate stands a linden tree, There she serves me the cool foam, Margret, Margret at the gate. Recently at night I could find no rest, I felt so pained, so anxious, So I wandered toward the linden tree, My suffering did not go on for long. The moon rose so wondrously -- Margret, get up! Margret, she came, Margret, Margret at the gate! And when once more I leave town, I shall forget the whole hamlet, But dear lovely Margret in the linden house, Of you I shall think unceasingly! The moon, the golden stars alongside, Ah if they could say it, they would say it gladly, Margret, Margret at the gate!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Margreth am Thor" = "Margreth at the gate"
"Margareth am Thor" = "Margreth at the gate"
"Margreth am Tore" = "Margreth at the gate"
"Margreth am Thore" = "Margreth at the gate"
"Margret am Thore" = "Margret at the gate"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2017-04-12 00:00:00
Last modified: 2017-04-12 15:26:17
Line count: 21
Word count: 139