by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Bei den Bienenkörben im Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Bei den [Bienenkörben]1 im Garten,
Wo der Flieder in Düften steht,
Da will mein Schatz auf mich warten,
Wenn die Sonne zur Rüste geht.
Da summen die Bienlein im goldenen Schein,
Und sie summen heraus, und sie summen herein
Bei den Bienenkörben im Garten,
Wo der Flieder in Düften steht.

Nun sind die Gedanken alle
Mir schon auf dem fröhlichen Flug,
Bis der lange Tag mir verhalle,
Bis daß mir die Stunde schlug!
Und sie summen herein, und sie summen heraus,
Und mein Kopf ist schier wie ein Bienenhaus,
Bis der lange Tag mir verhalle,
Bis daß mir die Stunde schlug!

E. Strube sets line 2-?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 80

1 Jacobi, Koss, Meyer-Helmund: "Bienenstöcken"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-11-20 00:00:00
Last modified: 2017-02-19 16:52:01
Line count: 16
Word count: 101

By the beehives in the garden
Language: English  after the German (Deutsch) 
By the beehives in the garden,
Where the lilac stands in all its scent,
There my darling wishes to wait for me
When the sun goes to rest.
There the little bees hum in the golden light,
They buzz out and they buzz in
By the beehives in the garden,
Where the lilac stands in all its scent.

Now all my thoughts are 
Already off on the joyous flight,
Until the long day fades,
Until the hour finally tolls!
And they buzz in and they buzz out,
And my head is almost like a beehive,
Until the long day fades,
Until the hour finally tolls!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Erwartung" = "Expectation"
"Bei den Bienenstöcken im Garten" = "By the beehives in the garden"
"Bei den Bienenkörben im Garten" = "By the beehives in the garden"
"Unruhe" = "Turmoil"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-27 00:00:00
Last modified: 2017-02-27 12:21:37
Line count: 16
Word count: 105