LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 9

by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898)

1. Dornröschen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Dornröschen", op. 9 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Und [wie]1 sie kam zur Hexe,
Dornröschen hold, Dornröschen gut,
Die stach sie in ihr Fingerlein,
Da floß das rothe Blut.

Sie schloß die lichten Augen,
Vom Spindelstich das Mägdlein schlief,
Bis um das graue Königsschloß
Eine Rosenhecke lief.

Und nach dreihundert Jahren,
Da kam ein schöner Rittersmann,
Mit blankem Schwert er hieb sich durch,
Bis er die Maid gewann. --

Ich wollt', ich läge schlafen
Dreihundert Jahr im Rosenhag,
Bis daß der Eine gegangen käm',
Der mich gewinnen mag!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 12-13.

1 Jensen, Staeger: "als"; further changes may exist not noted above.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1.
Language: French (Français) 
Et quand elle rencontra la sorcière,
Gracieuse et bonne Belle au bois dormant,
Celle-là piqua son petit doigt,
Et son rouge sang coula.

Elle ferma ses yeux clairs,
Par la piqûre du fuseau s'endormit
Jusqu'à ce qu'au gris château du roi
Pousse une haie de roses.

Et après trois cents ans
Arriva un beau chevalier,
De sa brillante épée il se tailla le chemin
Pour conquérir la jeune fille.

Je voudrais être allongée et dormir
Trois cents ans dans une haie de roses
Jusqu'à ce qu'Il vienne,
Celui qui voudrait me conquérir !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dornröschen" = "La Belle au Bois Dormant"
"Und wie sie kam zur Hexe" = "Et quand elle rencontra la sorcière"



This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Pierre Mathé
2. Sonntagslied  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Sonntagslied", op. 9 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Was das Klingen tief im Hain
Drunten nur bedeutet?
Ist's ein Glöcklein, silberrein,
Das zur Kirche läutet?

Vor der Schmiede fern im Wald
Dorten hält ein Reiter;
Von des Rosses Huf erschallt
Leises Hämmern weiter.

Stille wird's jetzt in der Rund', 
Rasch verstummt der Hammer; 
Reiter durch den stillen Grund 
Trabt vor Liebchens Kammer.

Sonntagsfrühe wunderbar,
Und der Wald so eigen,
Und der Himmel blau und klar,
Tiefes, tiefes Schweigen. 

Text Authorship:

  • by Heinrich Christoph Ferdinand Pröhle (1822 - 1895), "Im Walde"

Go to the general single-text view

by Heinrich Christoph Ferdinand Pröhle (1822 - 1895)
2.
[Translation not yet available]
3. Der Gärtner  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Der Gärtner", op. 9 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Auf ihrem Leibrößlein
So weiß wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
[Reit't]1 durch die Allee.

Der Weg, den das Rößlein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er [blinket]2 wie Gold!

Du rosenfarbs Hütlein
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder,
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Blüte von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 59.

1 Killmayer: "reit' "
2 Dresel: "glänzet"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
Language: French (Français) 
Sur son petit cheval
Aussi blanche que la neige
La plus belle des princesses
Chevauche dans l'allée.

Sur le chemin sur lequel le petit cheval
Caracole si délicatement,
Le sable que j'ai répandu
Brille comme de l'or !

Petit chapeau couleur de rose,
Qui monte et qui descend,
Oh, lance une plume
À la dérobée !

Et si tu voulais
Une fleur de moi,
Prends-en mille pour une,
Prends-les toutes en échange !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Gärtner" = "Le jardinier"


This text was added to the website: 2011-11-17
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris