French (Français) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 9
by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898)
Und [wie]1 sie kam zur Hexe, Dornröschen hold, Dornröschen gut, Die stach sie in ihr Fingerlein, Da floß das rothe Blut. Sie schloß die lichten Augen, Vom Spindelstich das Mägdlein schlief, Bis um das graue Königsschloß Eine Rosenhecke lief. Und nach dreihundert Jahren, Da kam ein schöner Rittersmann, Mit blankem Schwert er hieb sich durch, Bis er die Maid gewann. -- Ich wollt', ich läge schlafen Dreihundert Jahr im Rosenhag, Bis daß der Eine gegangen käm', Der mich gewinnen mag!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 12-13.
1 Jensen, Staeger: "als"; further changes may exist not noted above.Et quand elle rencontra la sorcière, Gracieuse et bonne Belle au bois dormant, Celle-là piqua son petit doigt, Et son rouge sang coula. Elle ferma ses yeux clairs, Par la piqûre du fuseau s'endormit Jusqu'à ce qu'au gris château du roi Pousse une haie de roses. Et après trois cents ans Arriva un beau chevalier, De sa brillante épée il se tailla le chemin Pour conquérir la jeune fille. Je voudrais être allongée et dormir Trois cents ans dans une haie de roses Jusqu'à ce qu'Il vienne, Celui qui voudrait me conquérir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Dornröschen" = "La Belle au Bois Dormant"
"Und wie sie kam zur Hexe" = "Et quand elle rencontra la sorcière"
This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 16
Word count: 92
Was das Klingen tief im Hain Drunten nur bedeutet? Ist's ein Glöcklein, silberrein, Das zur Kirche läutet? Vor der Schmiede fern im Wald Dorten hält ein Reiter; Von des Rosses Huf erschallt Leises Hämmern weiter. Stille wird's jetzt in der Rund', Rasch verstummt der Hammer; Reiter durch den stillen Grund Trabt vor Liebchens Kammer. Sonntagsfrühe wunderbar, Und der Wald so eigen, Und der Himmel blau und klar, Tiefes, tiefes Schweigen.
Text Authorship:
- by Heinrich Christoph Ferdinand Pröhle (1822 - 1895), "Im Walde"
Go to the general single-text view
Auf ihrem Leibrößlein So weiß wie der Schnee, Die schönste Prinzessin [Reit't]1 durch die Allee. Der Weg, den das Rößlein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er [blinket]2 wie Gold! Du rosenfarbs Hütlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder, Verstohlen herab! Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 59.
1 Killmayer: "reit' "2 Dresel: "glänzet"
Sur son petit cheval Aussi blanche que la neige La plus belle des princesses Chevauche dans l'allée. Sur le chemin sur lequel le petit cheval Caracole si délicatement, Le sable que j'ai répandu Brille comme de l'or ! Petit chapeau couleur de rose, Qui monte et qui descend, Oh, lance une plume À la dérobée ! Et si tu voulais Une fleur de moi, Prends-en mille pour une, Prends-les toutes en échange !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gärtner" = "Le jardinier"This text was added to the website: 2011-11-17
Line count: 16
Word count: 70