Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 19
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe
Return to the original list
Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
See other settings of this text.
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmaße des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, 1843.
Cor meu, tots han anat a reposar, tots dormen, excepte tu. Car l’aflicció sense esperança foragita la son del teu llit, i els teus pensaments erren en un mut desassossec vers el seu amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Alle gingen, Herz, zur Ruh" = "Cor meu, tots han anat a reposar"
"Alle gingen, Herz, zur Ruhe" = "Cor meu, tots han anat a reposar"
"In der Nacht" = "A la nit"
"Stilles Leid" = "Cançó silenciosa"
This text was added to the website: 2020-12-06
Line count: 6
Word count: 34
Wenn mir sanft dein Auge spricht, Liebe zu verkünden, muss des Mondes mildes Licht gleich davor verschwinden. Und wenn gar dein Aug' einmal flüchtig zürnend funkelt, dann wird selbst der Sonne Strahl ganz dadurch verdunkelt. Weiß am Ende selber nicht, was mich mehr entzücket, wenn dein Auge zürnend spricht oder liebend blicket.
Text Authorship:
- by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
Go to the general single-text view
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's"
Algun dia, algun dia, pensaments meus, us haureu calmat. Si l’ardor amorosa encara no s’ha encalmat, en la terra freda hi dormiràs bé; allà sense amor i sense penes descansaràs tranquil. El que en la vida no has trobat, quan s’hagi esvaït, et serà donat. Sense ferides, i sense penes. descansaràs tranquil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 17
Word count: 52