by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Alle gingen, Herz, zur Ruh
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer 
Sorge seiner Liebe zu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 6
Word count: 30

Cor meu, tots han anat a reposar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cor meu, tots han anat a reposar,
tots dormen, excepte tu.
Car l’aflicció sense esperança
foragita la son del teu llit,
i els teus pensaments erren 
en un mut desassossec vers el seu amor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Alle gingen, Herz, zur Ruh" = "Cor meu, tots han anat a reposar"
"Alle gingen, Herz, zur Ruhe" = "Cor meu, tots han anat a reposar"
"In der Nacht" = "A la nit"
"Stilles Leid" = "Cançó silenciosa"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-12-06
Line count: 6
Word count: 34