LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 13

by Otto Schmidt

Return to the original list

1. O darum ist der Lenz so schön  [sung text not yet checked]
by Otto Schmidt , "O darum ist der Lenz so schön", op. 13 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
O darum ist der [Lenz]1 so schön
Mit Duft und Strahl und Lied,
Weil singend über [Thal]2 und Höhn
So bald er [weiter zieht]3;

[Und]4 darum ist so süß der Traum,
[Den erste Liebe webt]5,
Weil schneller [wie]6 die Blüt' am Baum
Er [hinwelkt]7 und verschwebt.

Und doch! Er läßt so still erwärmt,
So reich das Herz zurück;
Ich hab' geliebt, ich hab' geschwärmt,
Ich preis' auch das ein Glück.

Gesogen hab' ich Strahl auf Strahl
In's Herz den kurzen Tag;
Die schöne Sonne sinkt zu Thal.
Nun [komme]8 was kommen mag!

Sei's bittres Leid, sei's neue Lust,
Es soll getragen sein:
Der [sichre]9 Schatz in meiner Brust
Bleibt dennoch [ewig]10 mein.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Vorüber!", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette. Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 12-13.

Note: in Hackel's setting, stanza 5, line 4, word 3 ("immer") returns to the original word "ewig" in the repetition.

1 Kehler: "Tag"; further changes may exist not shown above.
2 Lehár: "Flur"
3 Lehár: "weiterzieht"
4 Hackel: "O"
5 Hackel: "Der erste Liebe weckt"
6 Hackel, Lehár: "als"
7 Hackel, Lehár: "welket"
8 Lehár: "komm'"
9 Hackel: "stille"
10 Hackel: "immer"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Oh, that is why springtime is so lovely
Language: English 
Oh, that is why [springtime]1 is so lovely
With scent and [sun]beam and song,
Because with singing over [valleys]2 and heights
It so quickly [moves on]3;

[And]3 that is why the dream is so sweet,
The dream [woven]4 by first love,
Because more quickly than the blossom upon the tree,
It wilts and dissipates.

And yet! it leaves the heart 
So quietly warmed and enriched;
I have loved, I have rhapsodized,
I praise that as a happiness as well.

I have imbibed beam upon beam
Into my heart during the short day;
The beautiful sun sinks to the valley.
Now come what may!

Be it bitter woe, be it new joy,
It shall be borne:
The [safe]5 treasure in my breast
Nevertheless remains mine [eternally]6.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Vorüber!", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"O darum ist der Lenz so schön" = "Oh, that is why springtime is so lovely"
"Vorüber!" = "Past!"



This text was added to the website: 2024-06-27
Line count: 20
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
2. Vom Berge  [sung text not yet checked]
by Otto Schmidt , "Vom Berge", op. 13 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
[Da]1 unten wohnte sonst mein Lieb,
Die ist jetzt schon begraben,
Der Baum noch vor der Türe blieb,
Wo wir gesessen haben.

Stets muß ich nach dem Hause sehn
Und seh doch nichts vor Weinen
Und wollt' ich auch hinuntergehn,
Ich stürb' dort so alleine!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hasse: "Dort"; further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. From the mountain
Language: English 
Down there once lived my love,
Who has now already been buried;
The tree still remains before the door
Where we used to sit.

I always want to see the house
And yet I see nothing through my tears
And if I wanted to go down too,
There I would die, utterly alone!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vom Berge" = "From the mountain"


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Emily Ezust
3. So sei mit Gott gegrüsset  [sung text not yet checked]
by Otto Schmidt , "So sei mit Gott gegrüsset", op. 13 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
So sei mit Gott gegrüßet 
Viel hundert tausendmal! 
Der Frühling weht und sprießet,
Und ruft mit Klang und Schall.
Das läßt mich nicht im engen Haus,
Nun fahr' ich in die Welt hinaus.
Das Thränlein, das da fließet,
Schwellt nicht der Ströme Zahl!

Wohl uns, daß wir uns scheiden,
Dieweil wir frisch und jung,
Dieweil für alle Leiden
Des Trostes noch genung! 
Nun bleibt in alle Ewigkeit 
Wohl durch die Welt, so groß und weit,
Der Jugend Glück uns beiden 
Ein frischer Labetrunk.

Und wirst du einst erglühen 
Von neuem Wonnestrahl,
In deinem Kranz erblühen
Die Knospen dann zumal.
Sie waren mir ein theures Gut,
Drum hege sie in treuer Hut.
Ade, nun laß uns scheiden,
Ade zum letztenmal!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), no title

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 85-86.


by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. So be greeted in God’s name
Language: English 
So be greeted in God’s name
Many hundreds of thousands of times!
Spring wafts and sends forth shoots,
And calls with tones and clangour.
With that, I cannot stay in the confining house,
Now I rush out into the world.
The little tear that flows
Does not swell the number of rivers.

It is well for us that we part
While we are fresh and young,
While for all sorrows
There is still comfort enough!
For all eternity now we two,
Through the world so great and wide,
Shall retain the happiness of youth
As a refreshing drink.

And when someday you are ignited
By a new beam of rapture,
All the buds in your wreath
Shall burst into blossoms.
They were a precious possession to me,
Therefore take good care of them.
Adieu, now let us part,
Adieu for the last time!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell "
"Abschiedslied" = "Farewell song"
"So sei mit Gott gegrüsset" = "So be greeted in God’s name"



This text was added to the website: 2017-02-19
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Sharon Krebs
4. Du feuchter Frühlingsabend  [sung text not yet checked]
by Otto Schmidt , "Du feuchter Frühlingsabend", op. 13 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der [Himmel]1 wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]2 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]3 die Luft,
Es steigt aus allen [Thalen]4
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.

1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"
2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. You damp spring evening
Language: English 
 You damp spring evening,
 how much I enjoy you!
 The sky is hung with clouds,
 only here and there a star.
 
 A gentle breath of love
 blows as mild as the breeze,
 and from every valley rises
 a warm spring scent.
 
 I would like to devise a song
 equal to this evening,
 but I cannot find a chord
 as dark, mild and gentle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
5. Der Lenz ist gekommen  [sung text not yet checked]
by Otto Schmidt , "Der Lenz ist gekommen", op. 13 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Der Lenz ist gekommen 
Ins harrende Land
Hat um sich genommen 
Sein Blumengewand,
Es schallt von den Zweigen
Der Vögel Gesang,
Nach Trauern und Schweigen
Ein grüßender Klang.
Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust,
Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! 

Es dränget zur Ferne,
Was frei und geschwind,
Es wandern die Sterne
Und Wasser und Wind.
Es wallen und weben
Die Wolken im Raum, -- 
Mit ihnen zu schweben,
Mein seligster Traum.
Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft.
Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft.

Ich habe getragen 
Den heimlichen Schmerz,
Nicht länger in Klagen
Vertröst' ich mein Herz.
Den Speer will ich schwingen 
Auf schnaubendem Pferd
Und singen und klingen 
Soll Harfe und Schwert.
Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt,
Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887

See other settings of this text.

Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 92-93.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
5. Spring has come
Language: English 
Spring has come
To the waiting land,
Has wrapped around itself
Its flower-garb;
From the branches there sounds
The birds’ singing,
After sorrowing and silence
A sound of greeting.
A yearning stirs, joy blossoms,
Go forth, my song, from my pulsing bosom!

Into the distance strives
That which is free and swift,
The stars go wandering
And the waters and the wind.
The clouds in the sky
Seethe and weave, --
To float with them
Is my most blissful dream.
You do not grasp the lightning bolt by its smashing shaft.
Me, too, you do not hold in fetters and confinement.

I have borne
The secret pain,
No longer in lamentations
Do I console my heart.
I wish to wield the spear
Upon a snorting steed
And my harp and my sword
Shall sing and resound.
I ride like a storm that splits the oak,
Out into freedom, out into the world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Der Lenz ist gekommen" = "Spring has come"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Song of Tann-häuser in the Monestary of Adamunt"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Tannhäuser’s song of freedom"
"Tannhäuserlied" = "Tannhäuser-song"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "Spring has come to the waiting land"
"Tannhäuser’s Abschied vom Stift zu Adamund" = "Tannhäuser’s Farewell from the Priory of Adamund"


This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 30
Word count: 151

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris