by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

So sei mit Gott gegrüßet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
So sei mit Gott gegrüßet 
Viel hundert tausendmal! 
Der Frühling weht und sprießet,
Und ruft mit Klang und Schall.
Das läßt mich nicht im engen Haus,
Nun fahr' ich in die Welt hinaus.
Das Thränlein, das da fließet,
Schwellt nicht der Ströme Zahl!

Wohl uns, daß wir uns scheiden,
Dieweil wir frisch und jung,
Dieweil für alle Leiden
Des Trostes noch genung! 
Nun bleibt in alle Ewigkeit 
Wohl durch die Welt, so groß und weit,
Der Jugend Glück uns beiden 
Ein frischer Labetrunk.

Und wirst du einst erglühen 
Von neuem Wonnestrahl,
In deinem Kranz erblühen
Die Knospen dann zumal.
Sie waren mir ein theures Gut,
Drum hege sie in treuer Hut.
Ade, nun laß uns scheiden,
Ade zum letztenmal!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 85-86.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 24
Word count: 119

So be greeted in God’s name
Language: English  after the German (Deutsch) 
So be greeted in God’s name
Many hundreds of thousands of times!
Spring wafts and sends forth shoots,
And calls with tones and clangour.
With that, I cannot stay in the confining house,
Now I rush out into the world.
The little tear that flows
Does not swell the number of rivers.

It is well for us that we part
While we are fresh and young,
While for all sorrows
There is still comfort enough!
For all eternity now we two,
Through the world so great and wide,
Shall retain the happiness of youth
As a refreshing drink.

And when someday you are ignited
By a new beam of rapture,
All the buds in your wreath
Shall burst into blossoms.
They were a precious possession to me,
Therefore take good care of them.
Adieu, now let us part,
Adieu for the last time!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell "
"Abschiedslied" = "Farewell song"
"So sei mit Gott gegrüsset" = "So be greeted in God’s name"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-19
Line count: 24
Word count: 143