Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So sei mit Gott gegrüßet Viel hundert tausendmal! Der Frühling weht und sprießet, Und ruft mit Klang und Schall. Das läßt mich nicht im engen Haus, Nun fahr' ich in die Welt hinaus. Das Thränlein, das da fließet, Schwellt nicht der Ströme Zahl! Wohl uns, daß wir uns scheiden, Dieweil wir frisch und jung, Dieweil für alle Leiden Des Trostes noch genung! Nun bleibt in alle Ewigkeit Wohl durch die Welt, so groß und weit, Der Jugend Glück uns beiden Ein frischer Labetrunk. Und wirst du einst erglühen Von neuem Wonnestrahl, In deinem Kranz erblühen Die Knospen dann zumal. Sie waren mir ein theures Gut, Drum hege sie in treuer Hut. Ade, nun laß uns scheiden, Ade zum letztenmal!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 85-86.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Abschiedslied", op. 2 (6 vierstimmige Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1856 [ SATB quartet ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Martin Blumner (1827 - 1901), "Abschied", op. 9 (Sechs Lieder von Hoffmann von Fallersleben, O. Roquette und von Eichendorff, für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1861 [ four-part men's chorus a cappella ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Emil Burgstaller (1857 - 1942), "So sei mit Gott gegrüsset", op. 39 no. 1, published 1895 [ men's chorus a cappella ], from Sechs volksliederartige Weisen für Männerchor, no. 1, Dresden, Seeling [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Gruss", op. 52, Heft 1 no. 2, published 1852 [ vocal quartet of male voices ], from 10 Lieder aus Waldmeisters Brautfahrt, für 4 Männerstimmen, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "So sei mit Gott gegrüsset", op. 68 (Fünf Lieder und Gesänge) no. 5 (1860/2) [ four-part men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Otto Schmidt , "So sei mit Gott gegrüsset", op. 13 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Paul Stöbe (1863 - 1935), "So sei mit Gott gegrüsset", published 1890 [ men's chorus ], from Lieder für Männerchor, no. 2, Leipzig, Protze [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 24
Word count: 119
So be greeted in God’s name Many hundreds of thousands of times! Spring wafts and sends forth shoots, And calls with tones and clangour. With that, I cannot stay in the confining house, Now I rush out into the world. The little tear that flows Does not swell the number of rivers. It is well for us that we part While we are fresh and young, While for all sorrows There is still comfort enough! For all eternity now we two, Through the world so great and wide, Shall retain the happiness of youth As a refreshing drink. And when someday you are ignited By a new beam of rapture, All the buds in your wreath Shall burst into blossoms. They were a precious possession to me, Therefore take good care of them. Adieu, now let us part, Adieu for the last time!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell "
"Abschiedslied" = "Farewell song"
"So sei mit Gott gegrüsset" = "So be greeted in God’s name"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title
This text was added to the website: 2017-02-19
Line count: 24
Word count: 143