English translations of Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 13
by Otto Schmidt
O darum ist der [Lenz]1 so schön Mit Duft und Strahl und Lied, Weil singend über [Thal]2 und Höhn So bald er [weiter zieht]3; [Und]4 darum ist so süß der Traum, [Den erste Liebe webt]5, Weil schneller [wie]6 die Blüt' am Baum Er [hinwelkt]7 und verschwebt. Und doch! Er läßt so still erwärmt, So reich das Herz zurück; Ich hab' geliebt, ich hab' geschwärmt, Ich preis' auch das ein Glück. Gesogen hab' ich Strahl auf Strahl In's Herz den kurzen Tag; Die schöne Sonne sinkt zu Thal. Nun [komme]8 was kommen mag! Sei's bittres Leid, sei's neue Lust, Es soll getragen sein: Der [sichre]9 Schatz in meiner Brust Bleibt dennoch [ewig]10 mein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Vorüber!", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette. Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 12-13.
Note: in Hackel's setting, stanza 5, line 4, word 3 ("immer") returns to the original word "ewig" in the repetition.
1 Kehler: "Tag"; further changes may exist not shown above.2 Lehár: "Flur"
3 Lehár: "weiterzieht"
4 Hackel: "O"
5 Hackel: "Der erste Liebe weckt"
6 Hackel, Lehár: "als"
7 Hackel, Lehár: "welket"
8 Lehár: "komm'"
9 Hackel: "stille"
10 Hackel: "immer"
Oh, that is why [springtime]1 is so lovely With scent and [sun]beam and song, Because with singing over [valleys]2 and heights It so quickly [moves on]3; [And]3 that is why the dream is so sweet, The dream [woven]4 by first love, Because more quickly than the blossom upon the tree, It wilts and dissipates. And yet! it leaves the heart So quietly warmed and enriched; I have loved, I have rhapsodized, I praise that as a happiness as well. I have imbibed beam upon beam Into my heart during the short day; The beautiful sun sinks to the valley. Now come what may! Be it bitter woe, be it new joy, It shall be borne: The [safe]5 treasure in my breast Nevertheless remains mine [eternally]6.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Vorüber!", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O darum ist der Lenz so schön" = "Oh, that is why springtime is so lovely"
"Vorüber!" = "Past!"
This text was added to the website: 2024-06-27
Line count: 20
Word count: 125
[Da]1 unten wohnte sonst mein Lieb, Die ist jetzt schon begraben, Der Baum noch vor der Türe blieb, Wo wir gesessen haben. Stets muß ich nach dem Hause sehn Und seh doch nichts vor Weinen Und wollt' ich auch hinuntergehn, Ich stürb' dort so alleine!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hasse: "Dort"; further changes may exist not shown above.
Down there once lived my love, Who has now already been buried; The tree still remains before the door Where we used to sit. I always want to see the house And yet I see nothing through my tears And if I wanted to go down too, There I would die, utterly alone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Vom Berge" = "From the mountain"This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 8
Word count: 53
So sei mit Gott gegrüßet Viel hundert tausendmal! Der Frühling weht und sprießet, Und ruft mit Klang und Schall. Das läßt mich nicht im engen Haus, Nun fahr' ich in die Welt hinaus. Das Thränlein, das da fließet, Schwellt nicht der Ströme Zahl! Wohl uns, daß wir uns scheiden, Dieweil wir frisch und jung, Dieweil für alle Leiden Des Trostes noch genung! Nun bleibt in alle Ewigkeit Wohl durch die Welt, so groß und weit, Der Jugend Glück uns beiden Ein frischer Labetrunk. Und wirst du einst erglühen Von neuem Wonnestrahl, In deinem Kranz erblühen Die Knospen dann zumal. Sie waren mir ein theures Gut, Drum hege sie in treuer Hut. Ade, nun laß uns scheiden, Ade zum letztenmal!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 85-86.
So be greeted in God’s name Many hundreds of thousands of times! Spring wafts and sends forth shoots, And calls with tones and clangour. With that, I cannot stay in the confining house, Now I rush out into the world. The little tear that flows Does not swell the number of rivers. It is well for us that we part While we are fresh and young, While for all sorrows There is still comfort enough! For all eternity now we two, Through the world so great and wide, Shall retain the happiness of youth As a refreshing drink. And when someday you are ignited By a new beam of rapture, All the buds in your wreath Shall burst into blossoms. They were a precious possession to me, Therefore take good care of them. Adieu, now let us part, Adieu for the last time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell "
"Abschiedslied" = "Farewell song"
"So sei mit Gott gegrüsset" = "So be greeted in God’s name"
This text was added to the website: 2017-02-19
Line count: 24
Word count: 143
Du feuchter Frühlingsabend, Wie hab' ich dich so gern -- Der [Himmel]1 wolkenverhangen, Nur hier und da ein Stern. [Wie]2 leiser Liebesodem Hauchet [so lau]3 die Luft, Es steigt aus allen [Thalen]4 Ein warmer Veilchenduft. Ich möcht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend [gleich]5; Und kann den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.
1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"
You damp spring evening, how much I enjoy you! The sky is hung with clouds, only here and there a star. A gentle breath of love blows as mild as the breeze, and from every valley rises a warm spring scent. I would like to devise a song equal to this evening, but I cannot find a chord as dark, mild and gentle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Der Lenz ist gekommen Ins harrende Land Hat um sich genommen Sein Blumengewand, Es schallt von den Zweigen Der Vögel Gesang, Nach Trauern und Schweigen Ein grüßender Klang. Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust, Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! Es dränget zur Ferne, Was frei und geschwind, Es wandern die Sterne Und Wasser und Wind. Es wallen und weben Die Wolken im Raum, -- Mit ihnen zu schweben, Mein seligster Traum. Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft. Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft. Ich habe getragen Den heimlichen Schmerz, Nicht länger in Klagen Vertröst' ich mein Herz. Den Speer will ich schwingen Auf schnaubendem Pferd Und singen und klingen Soll Harfe und Schwert. Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt, Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 92-93.
Spring has come To the waiting land, Has wrapped around itself Its flower-garb; From the branches there sounds The birds’ singing, After sorrowing and silence A sound of greeting. A yearning stirs, joy blossoms, Go forth, my song, from my pulsing bosom! Into the distance strives That which is free and swift, The stars go wandering And the waters and the wind. The clouds in the sky Seethe and weave, -- To float with them Is my most blissful dream. You do not grasp the lightning bolt by its smashing shaft. Me, too, you do not hold in fetters and confinement. I have borne The secret pain, No longer in lamentations Do I console my heart. I wish to wield the spear Upon a snorting steed And my harp and my sword Shall sing and resound. I ride like a storm that splits the oak, Out into freedom, out into the world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
Go to the general single-text view
Translated titles:"Der Lenz ist gekommen" = "Spring has come"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Song of Tann-häuser in the Monestary of Adamunt"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Tannhäuser’s song of freedom"
"Tannhäuserlied" = "Tannhäuser-song"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "Spring has come to the waiting land"
"Tannhäuser’s Abschied vom Stift zu Adamund" = "Tannhäuser’s Farewell from the Priory of Adamund"
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 30
Word count: 151