LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für hohe Stimme mit Pianoforte, opus 45

by Oskar Bolck (1837 - 1888)

Return to the original list

1. An die Todte  [sung text not yet checked]
by Oskar Bolck (1837 - 1888), "An die Todte", op. 45 (Sechs Lieder für hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ high voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Ich möchte bitter weinen,
Daß du gestorben bist;   
Und doch will es mir scheinen,
Daß es so besser ist. 

Es wär' dein schöne Glaube
Zerfallen in der Welt,
Gleichwie im Herbst zu Staube  
Des Frühlings Rose fällt. 

Dich hätte jeder Kummer
Leicht wie ein Rohr gebeugt;
Wohl dir in deinem Schlummer,
Wo selbst das Träumen schweigt! 

Von meinem heißen Lieben,
Das nun für ewig dein,
Wär' nur dir übrig blieben
Des Treubruchs Schmerz allein.

Ich möchte bitter weinen,
Daß du gestorben bist;
Und doch will es mir scheinen,
Daß es so besser ist.

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "An die Todte", appears in Kelch und Schwert (1845. 1847. 1851.), in 1. Innere Stimmen

Go to the general single-text view

Confirmed with Moritz Hartmann's Gesammelte Werke, erster Band, Stuttgart: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, pages 11 - 12.


by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
1.
[Translation not yet available]
2. Wolle keiner mich fragen  [sung text not yet checked]
by Oskar Bolck (1837 - 1888), "Wolle keiner mich fragen", op. 45 (Sechs Lieder für hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ high voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Wolle Keiner mich fragen,
Warum mein Herz so schlägt,
Ich kann's nicht fassen, nicht sagen,
Was mich bewegt.

Als wie im Traume schwanken
Trunken die Sinne mir;
Alle meine Gedanken
Sind nur bei dir.

Ich habe die Welt vergessen,
Seit ich dein Auge gesehn;
Ich möchte dich an mich pressen
Und still im Kuß vergehn.

Mein Leben möcht' ich lassen
Um ein Lächeln von dir,
Und du - ich kann's nicht fassen -
Versagst es mir.

Ist's Schicksal, ist's dein Wille?
Du siehst mich nicht. -
Nun wein' ich stille, stille,
Bis [das Herz mir zerbricht]1.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wolle keiner mich fragen", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger (1869 version): "bricht"; Lessmann, Schnaubelt: "mir das Herz zerbricht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
[Translation not yet available]
3. Zwischen Waizen und Korn  [sung text not yet checked]
by Oskar Bolck (1837 - 1888), "Zwischen Waizen und Korn", op. 45 (Sechs Lieder für hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ high voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo [gehts]1 Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? --2 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Huberti: "geht das"
2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Entre el blat i el panís
Language: Catalan (Català) 
Entre el blat i el panís,
entre els barders i les espines,
entre els arbres i l’herbam,
on ha anat la meva estimada?
Digues-m’ho.

     La meva encisadora
     no l’he trobat a casa;
     el meu tresor
     deu ser a fora.
     Verdeja i floreix
     formós el mes de maig;
     la meva estimada deu passejar
     lliure i joiosa.

Al rocam, prop del riu,
on ella em feu aquell bes,
el primer damunt l’herba,
hi veig alguna cosa!
És ella?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Kleine" = "La nena"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Wo gehts Liebchen?" = "On ha anat la meva estimada?"
"Zwischen Waizen und Korn" = "Entre el blat i el panís"



This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
4. Wehmut  [sung text not yet checked]
by Oskar Bolck (1837 - 1888), "Wehmut", op. 45 (Sechs Lieder für hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1875 [ high voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Erwin
 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

 [Jener Tage denk' ich  trauernd,
 Als ich, Engel, an dir hing,
 Auf das erste Knöspchen lauernd
 Früh zu meinem Garten ging;]1

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 [Hoffnung in dem]2 Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.

Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".

1 Hensel:
 Der auf erste Knöspchen lauernd
 früh zu seinem Garten ging,
 ach der Tage denk ich trauernd,
 als ich Engel an dir hing.
2 Hensel: "Hoffnung mir im"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4.
Language: Catalan (Català) 
Erwin
 Us marciu, dolces roses,
 el meu amor no us pot sostenir;
 floriu, ai! per al desesperat
 a qui la pena esquinça l’ànima!

 Penso tristament en aquells dies
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu
 i, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al meu jardí;

 totes les flors, tota la fruita,
 la portava als teus peus
 i, davant del teu rostre,
 l’esperança bategava al meu cor.

 En aquell que, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al seu jardí,
 ai! avui hi penso amb tristor,
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Zur Rosenzeit" = "El temps de les roses"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 17
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
5. Die Zufriedenen  [sung text not yet checked]
by Oskar Bolck (1837 - 1888), "Die Zufriedenen", op. 45 (Sechs Lieder für hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1875 [ high voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Ich saß bei jener Linde
Mit meinem trauten Kinde,
Wir saßen Hand in Hand.
Kein Blättchen rauscht' im Winde,
Die Sonne schien gelinde
Herab aufs stille Land.

Wir saßen ganz vershwiegen
Mit innigem Vergnügen,
Das Herz kaum merklich schlug.
Was sollten wir auch sagen?
Was konnten wir uns fragen?
Wir wußten ja genug.

Es mocht uns nichts mehr fehlen,
Kein Sehnen konnt uns quälen,
Nichts Liebes war uns fern.
Aus liebem Aug ein Grüßen,
Vom lieben Mund ein Küssen
Gab eins dem andern gern.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Els feliços
Language: Catalan (Català) 
Jo seia junt sota aquell til·ler
amb el meu fill estimat,
sèiem agafats de la mà,
no cruixia cap fulla amb el vent,
el sol brillava suaument
en un país silenciós.

Sèiem molt callats
amb un plaer interior,
el cor a penes se sentia bategar.
Què ens havíem de dir?
Què ens podíem preguntar?
Ja sabíem prou.

No ens faltava res,
no ens molestava cap anhel,
res de l’amor ens era llunyà.
Salutacions de l’ull estimat,
i un bes de la  boca estimada,
ens donàvem gustosos l’un a l’altre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Zufriedenen" = "Els feliços"


This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 18
Word count: 89

Translation © by Manuel Capdevila i Font
6. Die Spröde  [sung text not yet checked]
by Oskar Bolck (1837 - 1888), "Die Spröde", op. 45 (Sechs Lieder für hohe Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1875 [ high voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6.
Language: Catalan (Català) 
En el més pur matí de primavera,
caminava la pastora tot cantant,
jove i bella i despreocupada,
i a través dels camps ressonava
així: La la! La ralla!

Per un petonet, Tirsis li oferí
dues, tres ovelles sobre el terreny,
burleta, ella l’esguardà un instant,
però continuà a riure i cantar
així: La la! La ralla!

I un altre li oferí cintes
i un tercer li oferí el seu cor,
però ella féu burla del cor i de les cintes
com havia fet amb les ovelles
amb un: La la! La ralla!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An dem reinsten Frühlingsmorgen" = "En el més pur matí de primavera"
"Die Spröde" = "La desdenyosa"
"Die spröde Schäferin" = "La pastora desdenyosa"



This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 15
Word count: 92

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris