Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für hohe Stimme mit Pianoforte, opus 45
by Oskar Bolck (1837 - 1888)
Return to the original list
Ich möchte bitter weinen, Daß du gestorben bist; Und doch will es mir scheinen, Daß es so besser ist. Es wär' dein schöne Glaube Zerfallen in der Welt, Gleichwie im Herbst zu Staube Des Frühlings Rose fällt. Dich hätte jeder Kummer Leicht wie ein Rohr gebeugt; Wohl dir in deinem Schlummer, Wo selbst das Träumen schweigt! Von meinem heißen Lieben, Das nun für ewig dein, Wär' nur dir übrig blieben Des Treubruchs Schmerz allein. Ich möchte bitter weinen, Daß du gestorben bist; Und doch will es mir scheinen, Daß es so besser ist.
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "An die Todte", appears in Kelch und Schwert (1845. 1847. 1851.), in 1. Innere Stimmen
Go to the general single-text view
Confirmed with Moritz Hartmann's Gesammelte Werke, erster Band, Stuttgart: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, pages 11 - 12.
Wolle Keiner mich fragen, Warum mein Herz so schlägt, Ich kann's nicht fassen, nicht sagen, Was mich bewegt. Als wie im Traume schwanken Trunken die Sinne mir; Alle meine Gedanken Sind nur bei dir. Ich habe die Welt vergessen, Seit ich dein Auge gesehn; Ich möchte dich an mich pressen Und still im Kuß vergehn. Mein Leben möcht' ich lassen Um ein Lächeln von dir, Und du - ich kann's nicht fassen - Versagst es mir. Ist's Schicksal, ist's dein Wille? Du siehst mich nicht. - Nun wein' ich stille, stille, Bis [das Herz mir zerbricht]1.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wolle keiner mich fragen", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Randhartinger (1869 version): "bricht"; Lessmann, Schnaubelt: "mir das Herz zerbricht"
Zwischen Weizen und Korn, Zwischen Hecken und Dorn, Zwischen Bäumen und Gras, Wo [gehts]1 Liebchen? Sag mir das. Fand mein Holdchen Nicht daheim; Muß das Goldchen Draußen sein. Grünt und blühet Schön der Mai; Liebchen ziehet Froh und frei. An dem Felsen beim Fluß, Wo sie reichte den Kuß, Jenen ersten im Gras, Seh' ich etwas! Ist sie das? --2
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Huberti: "geht das"2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"
Entre el blat i el panís, entre els barders i les espines, entre els arbres i l’herbam, on ha anat la meva estimada? Digues-m’ho. La meva encisadora no l’he trobat a casa; el meu tresor deu ser a fora. Verdeja i floreix formós el mes de maig; la meva estimada deu passejar lliure i joiosa. Al rocam, prop del riu, on ella em feu aquell bes, el primer damunt l’herba, hi veig alguna cosa! És ella?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Kleine" = "La nena"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Wo gehts Liebchen?" = "On ha anat la meva estimada?"
"Zwischen Waizen und Korn" = "Entre el blat i el panís"
This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 18
Word count: 76
Erwin Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! [Jener Tage denk' ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging;]1 Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte [Hoffnung in dem]2 Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
1 Hensel:Der auf erste Knöspchen lauernd früh zu seinem Garten ging, ach der Tage denk ich trauernd, als ich Engel an dir hing.2 Hensel: "Hoffnung mir im"
Erwin Us marciu, dolces roses, el meu amor no us pot sostenir; floriu, ai! per al desesperat a qui la pena esquinça l’ànima! Penso tristament en aquells dies quan jo, àngel meu, posava el cor en tu i, a l’aguait de la primera poncella, anava ben d’hora al meu jardí; totes les flors, tota la fruita, la portava als teus peus i, davant del teu rostre, l’esperança bategava al meu cor. En aquell que, a l’aguait de la primera poncella, anava ben d’hora al seu jardí, ai! avui hi penso amb tristor, quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Translation of title "Zur Rosenzeit" = "El temps de les roses"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 17
Word count: 101
Ich saß bei jener Linde Mit meinem trauten Kinde, Wir saßen Hand in Hand. Kein Blättchen rauscht' im Winde, Die Sonne schien gelinde Herab aufs stille Land. Wir saßen ganz vershwiegen Mit innigem Vergnügen, Das Herz kaum merklich schlug. Was sollten wir auch sagen? Was konnten wir uns fragen? Wir wußten ja genug. Es mocht uns nichts mehr fehlen, Kein Sehnen konnt uns quälen, Nichts Liebes war uns fern. Aus liebem Aug ein Grüßen, Vom lieben Mund ein Küssen Gab eins dem andern gern.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
See other settings of this text.
Jo seia junt sota aquell til·ler amb el meu fill estimat, sèiem agafats de la mà, no cruixia cap fulla amb el vent, el sol brillava suaument en un país silenciós. Sèiem molt callats amb un plaer interior, el cor a penes se sentia bategar. Què ens havíem de dir? Què ens podíem preguntar? Ja sabíem prou. No ens faltava res, no ens molestava cap anhel, res de l’amor ens era llunyà. Salutacions de l’ull estimat, i un bes de la boca estimada, ens donàvem gustosos l’un a l’altre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Zufriedenen" = "Els feliços"This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 18
Word count: 89
An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen Gieng die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Daß es durch die Felder [klang]2, So la la! le ralla. Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen [Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort, [Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort, So la la! le ralla. Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur la la! le ralla.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"
En el més pur matí de primavera, caminava la pastora tot cantant, jove i bella i despreocupada, i a través dels camps ressonava així: La la! La ralla! Per un petonet, Tirsis li oferí dues, tres ovelles sobre el terreny, burleta, ella l’esguardà un instant, però continuà a riure i cantar així: La la! La ralla! I un altre li oferí cintes i un tercer li oferí el seu cor, però ella féu burla del cor i de les cintes com havia fet amb les ovelles amb un: La la! La ralla!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An dem reinsten Frühlingsmorgen" = "En el més pur matí de primavera"
"Die Spröde" = "La desdenyosa"
"Die spröde Schäferin" = "La pastora desdenyosa"
This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 15
Word count: 92