English translations of Drei Lieder für Männerstimmen, opus 22
by Ernst Rentsch (1844 - 1886)
Frisch hinaus, Gewandert, gewandert! Sonne blicket so schön auf die Welt, Vögelein schlaget [im]1 Blätterzelt, Grün die Matten, wohin ich schau', Weiß die Wölklein am Himmelblau, Und im Blüthengewande jedwede Au! Und siehe die Winde Wie lustig geschwinde Flattern sie von den Bergen daher, Als müßten sie heute noch über das Meer! -- Frisch hinaus, Gewandert, gewandert! Wandersmann, Vergessen, vergessen Alle die Sorge im dumpfen Haus, Laß sie fliegen [im]2 Windesbraus, Jauchze, daß schweigen die Vögelein, Welche Wonne, welch' Glück ist dein! Will der Himmel, der Himmel in's Herz hinein? Frisch, alle die Klänge Und all' das Gepränge Schließ' es, o schließ' es tief in die Brust, Und alles dein Grämen ob aller die Lust, Wandersmann, Vergessen, vergessen! Keck hinauf, Erklommen, erklommen Festen Fußes die schwindelnde Fluh', Vorwärts, vorwärts ohn' Rast und Ruh! -- Gott! [hier oben]3 wie schön das Land, Blitzend und schimmernd der Ströme Band, Und die glühenden Firnen am blauen Rand! Andächtig nun schweige, Inbrünstig dich neige Schauernd vor all' der blendenden Pracht, Vor Gottes gewaltiger, ewiger Macht, Wandersmann, Und bete, und bete!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wanderlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Weihnachtsbaum für arme Kinder: Gaben deutscher Dichter, dreizehnte Christbescherung, ed. by Friedrich Hofmann, Hildburghausen: Bibliographischen Instituts, 1854, pages 104-105.
1 Häring: "am"2 Häring: "in"
3 Häring: "hieoben"
Briskly outdoors, A-wandering, a-wandering! The sun gazes down upon the world so radiantly, The birdlets sing [in]1 the leafy canopy; The leas are green wherever I look, The cloudlets are white in the blue of heaven, And every meadow wears a garb of blossoms! And see the winds, How cheerfully, quickly They flutter along from the mountains, As if they had to travel across the sea today yet! -- Briskly outdoors, A-wandering, a-wandering! Wanderer, Forgotten, forgotten All the anxieties in the stuffy house, Let them fly off in the roaring of the wind, Rejoice so that the birdlets fall silent, What bliss, what happiness is yours! Does heaven, heaven wish to enter your heart? Briskly, all the tones And all the splendour, Treasure it up, treasure it up deep within your bosom, And all your fretting in the face of all the joy, Wanderer, [Let it be] forgotten, forgotten! Boldly upward, To the pinnacle, the pinnacle, Surefootedly up the dizzying rockface, Onward, onward without pause and rest! -- God! how beautiful is the countryside up here, Sparkling and shimmering the ribbon of the rivers, And the old snow glowing at the blue border! Fall silent devoutly now, Bow down fervently, Awestruck by all the dazzling splendour, Before God's powerful, eternal might, Wanderer, And pray, and pray!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wanderlied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Frisch hinaus" = "Briskly outdoors"
"Frisch hinaus gewandert" = "Briskly outdoors, a-wandering"
"Wanderlied" = "Wandering song"
This text was added to the website: 2025-05-28
Line count: 39
Word count: 216
O wie muß dir sein, Trautlieb [Vögelein]1! Auf den [schlanken]2 Tannen droben Ungestört den Herrn zu loben, Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! O wie muß dir sein, Hellklar Waldbächlein! Mit melodisch süßem Singen Ungeseh'n durch's Moos zu [dringen]4, Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! O wie muß dir sein, Frischroth Waldblümlein! Heimlich still im Grün zu glühen, Schmerzenslos dann zu verblühen! Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 88
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Pages 281 - 282.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 79.
1 Abt, Graben-Hoffmann: "Waldvöglein"2 Graben-Hoffmann: "blanken"
3 Graben-Hoffmann: "ich auch"
4 1867 publication: "klingen"
Oh, how must you feel, Dear [birdlet]1 Upon the [slender]2 firs up there, To praise the Lord undisturbed. If only I, too, could be so happy! Oh, how must you feel, Bright, clear brooklet in the forest! With melodically sweet singing To [penetrate]3 unseen through the moss. If only I, too, could be so happy! Oh, how must you feel, Fresh, red floweret in the forest! With secret stillness to glow in the greenery, To fade away then painlessly! If only I, too, could be so happy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 88
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Graben-Hoffmann: "forest birdlet"
2 Graben-Hoffmann: "shining"
3 1867 publication: "resound"
This text was added to the website: 2020-03-14
Line count: 15
Word count: 91
Berggipfel erglühen, Waldwipfel erblühen, vom Lenzhauch geschwellt. Zugvogel mit Singen erhebt seine Schwingen, ich fahr' in die Welt! Mir ist zum Geleite in lichtgoldnem Kleide Frau Sonne bestellt. Sie wirft meinen Schatten auf blumige Matten. Ich fahr' in die Welt! Mein Hutschmuck die Rose, mein Lager im Moose, der Himmel mein Zelt; mag lauern und trauern, wer will, hinter Mauern ich fahr' in die Welt!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren
See other settings of this text.
Mountain peaks are glowing, forest peaks are blossoming, swelled by the breeze. swallows with singing flap their wings, I'm going out into the world! I am like the companion in light golden clothes that Mrs. Sun ordered. She casts my shadow on carpets of flowers. I'm going out into the world! My hat decoration is the rose, my bed in the moss, the sky is my tent; Whoever likes to can stay and mourn, behind walls I'm going out into the world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ausfahrt " = "Departure"
"Ausfahrt (Ich fahr' in die Welt)" = "Departure (I'm going out into the world)"
"Ausfahrt" = "Departure"
This text was added to the website: 2019-05-14
Line count: 18
Word count: 82