LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 32

by Hans Harthan (1855 - 1936)

Return to the original list

1. All' meine Gedanken  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "All' meine Gedanken", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
All [mein']1 Gedanken, mein Herz und mein Sinn,
Da, wo die Liebste ist, wandern sie hin.
Geh'n ihres Weges trotz Mauer und Thor,
Da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor,
Geh'n wie die Vögelein hoch durch die Luft,
Brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft,
Finden das Städtlein und finden das Haus,
Finden ihr Fenster aus allen heraus,
Und klopfen und rufen: "mach' auf, laß uns ein,
Wir kommen vom Liebsten und grüßen dich fein."

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 70.

1 Kremser, Plüddemann: "meine"; more changes may exist not noted above

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1. All my thoughts, my heart and my mind
Language: English 
 All my thoughts, my heart and my mind,
 wander there, to where my sweetheart is.
 They follow their path despite wall and gate;
 they are held up by no bars and no ditches.
 They travel like the birds high in the sky,
 requiring no bridge over water and chasm;
 they find the town and find the house,
 find her window out of all the others.
 And they knock and call: Open, let us in!
 we come from your sweetheart and greet you kindly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 84

Translation © by Emily Ezust
2. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Schliesse mir die Augen beide", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
3. Die Nachtigall   [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Die Nachtigall ", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3.
Language: English 
It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

She was but recently a wild blossom,
and now she walks, deep in thought;
she carries her summer hat in her hand,
enduring quietly the heat of the sun,
knowing not what to begin.

It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Nachtigall" = "The nightingale"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
4. Minneregel  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Minneregel", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wer unter den Schönen im Lande
Sich eine zur Liebsten gewann,
Der soll fein stille schweigen
Gegen all und jedermann. 

Wer Geheimes weiss zu wahren,
Dem gebührt der Minne Preis;
Das ist ein Nichtsnutz im Lieben,
Der alles sagt, was er weiss.

Text Authorship:

  • by Edwin Bormann (1851 - 1912), "Minneregel"

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Meinloh von Sevelingen (flourished 12th century), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Klinginsland. Minnelieder und Spielmannsweisen, Leipzig: Edwin Bormann's Selbstverlag, 1891. page 13.


by Edwin Bormann (1851 - 1912)
4.
[Translation not yet available]
5. Im Volkston  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Im Volkston", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Einen Brief soll ich schreiben
Meinem Schatz in der Fern;
[Sie hat mich gebeten,
Sie]1 hätt's gar [zu]2 gern.

Da lauf ich zum Krämer,
Kauf Tint' und Papier
Und schneid mir ein' Feder,
Und sitz nun dahier.

Als wir noch mitsammen
Uns lustig gemacht,
[Da haben wir nimmer]3
Ans Schreiben gedacht.

[Was hilft mir nun Feder
Und Tint' und Papier!]4
Du weißt, die Gedanken 
Sind allzeit bei dir.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5.
Language: English 
I should write a letter
To my sweetheart far away;
She asked it of me,
She would really like it.

So, I ran to the chandler
And bought ink and paper,
Und cut myself a quill pen, 
And now sit here.

When we were still together
And were happy together,
At that point, we had never
Thought about writing.

What help for me now are quill
And ink and paper?
You know that my thoughts
Are always with you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris