English translations of 2 Balladen für Bass und Pianoforte, opus 18
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916)
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang; Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang! O wär' er zur Ruh und alles vorbei! Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei! Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt, Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt. Bei klingendem Spiele wird paradiert; Dazu bin auch ich kommandiert. Nun schaut er auf zum letzten Mal In Gottes Sonne [freudigen]1 Strahl, -- Nun binden sie ihm die Augen zu -- Dir schenke Gott die ewige Ruh'. Es haben [die]2 Neun wohl angelegt, Acht Kugeln haben vorbei gefegt; Sie [zitterten]3 Alle vor Jammer und Schmerz -- Ich aber, ich traf ihn mitten [in's]4 Herz.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Dritte Auflage, Stuttgart, Ch. Hausmann'sche Antiquariats-Buchhandlung, 1835, page 156. Note: in this edition, "paradiert" is spelled "paradirt" and "kommandiert" is spelled "kommandirt".
1 Marschner: "freud'gen"2 Schumann: "dann"
3 Furtwängler: "zittern" (? could need double-checking)
4 Schumann: "in das"
He walks to the sound of a muffled drum; how far the place! - how long the way! O if only he were at rest and everything past already! I think it will break my heart in two! I loved only him in the world - only him, whom they are now putting to death! To the band they parade; for this task I am also ordered. Now he gazes for the last time up at the joyous sunbeams of God's sun; now they blindfold his eyes - may God grant you eternal peace! The nine then took aim: eight bullets shot wide. They trembled, all full of misery and pain - but I - I shot him right through the heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 118
Es [ging]1 wohl über die Heide Zur alten Kapell' empor Ein Greis in Waffengeschmeide Und trat in den [dunkeln]2 Chor. Die Särge seiner Ahnen [Standen der]3 Hall' entlang, Aus der Tiefe thät ihn mahnen Ein wunderbarer Gesang. »Wohl hab' ich [euer Grüßen]4, Ihr Heldengeister, gehört; Eure Reihe soll ich schließen. Heil mir! ich bin es wert!« Es stand an kühler Stätte Ein Sarg noch ungefüllt; Den nahm er zum Ruhebette, Zum Pfühle nahm er den Schild. Die Hände thät er falten Aufs Schwert und [schlummert']5 ein; Die Geisterlaute verhallten, Da mocht' es gar stille sein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Vätergruft", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Uhlands ausgewählte Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1891, pages 17-18
Note: modernized spelling would change "thät" to "tät"
1 Liszt, Stöhr: "schritt"2 Stöhr: "dunklen"
3 Stöhr: "Standen die"; Wallnöfer: "Sie standen der"
4 Stöhr: "eure Grüße"
5 Cornelius, Liszt, Stöhr: "schlummerte"