French (Français) translations of Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, opus 34
by Regina Wittemeier (b. 1956)
Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus aus deiner Stube, drin du alles weißt; als letztes vor der Ferne liegt dein Haus: wer du auch seist. Mit deinen Augen, welche müde kaum von der verbrauchten Schwelle sich befrein, hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein. Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift. Und wie dein Wille ihren Sinn begreift, lassen sie deine Augen zärtlich los...
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Eingang", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Qui que tu sois : le soir, fais un pas hors de ta chambre où tu sais tout ; ta maison est la dernière avant l'horizon : qui que tu sois. Avec tes yeux fatigués qui ont peine à se libérer du seuil usé tu dresses très lentement un arbre noir et le poses devant le ciel, élancé, seul. Et tu as fait le monde. Et il est grand et pareil à un mot qui mûrit encore dans le silence. Et comme ta volonté saisit son sens, tes yeux le laissent délicatement partir ...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Eingang", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 13
Word count: 91
Wieder duftet der Wald. Es heben die schwebenden Lerchen mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war; zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,- aber nach langen, regnenden Nachmittagen kommen die goldübersonnten neueren Stunden, vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen. Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser über der Steine ruhig dunkelnden Glanz. Alle Geräusche ducken sich ganz in die glänzenden Knospen der Reiser.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Aus einem April", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
La forêt embaume à nouveau. Les alouettes planent et élèvent avec elles le ciel qui était lourd à nos épaules ; certes, on voyait comme le jour était vide à travers les branches -- mais après de longs et pluvieux après-midi viennent, baignées d'un soleil d'or, de nouvelles heures devant lesquelles, sur de lointaines façades de maisons, toutes les fenêtres meurtries fuient apeurées en battant des ailes. Puis le silence se fait. Même la pluie se fait plus douce sur le tranquille et déclinant éclat des pierres. Tous les bruits se blottissent complètement dans les bourgeons brillants des rameaux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Aus einem April", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 14
Word count: 97
Da neigt sich die Stunde und rührt mich an mit klarem, metallenem Schlag: mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann - und ich fasse den plastischen Tag. Nichts war [noch]1 vollendet, eh ich es erschaut, ein jedes Werden stand still. Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut kommt jedem das Ding, das er will. Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem und mal' es auf Goldgrund und groß, und halte es hoch, und ich weiß nicht wem löst es die Seele los...
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Da neigt sich die Stunde", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 1, first published 1905
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 157.
1 Omitted by Ebel.Alors l'heure se penche et me touche, d'un coup clair et métallique : mes sens en tremblent. Je sens que je peux -- et je saisis le jour malléable. Rien n'était achevé avant que je ne l'aie vu, tout devenir est immobile. Mes regards sont mûrs, et comme une épouse, arrive à chacun la chose qu'il veut. Rien n'est trop petit pour moi, je l'aime malgré tout, et le peins sur fond d'or, et en grand, et l'élève bien haut, et je ne sais de qui il libère l'âme.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Da neigt sich die Stunde", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 1, first published 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 12
Word count: 88
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, die sich über die Dinge ziehn. Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen, aber versuchen will ich ihn. Ich kreise um Gott, um den uralten Turm, und ich kreise jahrtausendelang; und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 2, first published 1905
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 157.
Je vis ma vie en cercles croissants qui se meuvent au-dessus des choses. Je n'accomplirai peut-être pas le dernier, mais je veux l'essayer. Je tourne autour de Dieu, autour de la tour immémoriale et je tourne depuis des siècles; et ne le sais toujours pas : suis-je un faucon, une tempête, ou bien un immense chant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 2, first published 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 8
Word count: 56
Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden, in welchen meine Sinne sich vertiefen; in ihnen hab ich, wie in alten Briefen, mein täglich Leben schon gelebt gefunden und wie Legende weit und überwunden. Aus ihnen kommt mir Wissen, daß ich Raum zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe. Und manchmal bin ich wie der Baum, der, reif und rauschend, über einem Grabe den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe (um den sich seine warmen Wurzeln drängen) verlor in Traurigkeiten und Gesängen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 5, first published 1905
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 158.
J'aime les heures sombres de mon être dans lesquelles s'absorbent mes sens; en elles, comme en d'anciennes lettres, j'ai trouvé une vie quotidienne déjà vécue, vaste comme une légende et domptée. D'elles me vient la connaissance que j'ai de l'espace pour une seconde vie, vaste, intemporelle. Et parfois, je suis comme l'arbre qui, mûr et murmurant, au-dessus d'une tombe exauce le rêve que l'enfant disparu (autour duquel ses chaudes racines se pressent) perdit dans la tristesse et les chants.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 5, first published 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 12
Word count: 80
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre. Wenn das Zufällige und Ungefähre verstummte und das nachbarliche Lachen, wenn das Geräusch, das meine Sinne machen, mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -: Dann könnte ich in einem tausendfachen Gedanken bis an deinen Rand dich denken und dich besitzen (nur ein Lächeln lang), um dich an alles Leben zu verschenken wie einen Dank.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wenn es nur einmal so ganz stille wäre", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 7, first published 1905
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, pages 159-160.
Si juste une fois encore, tout était si calme. Si l'aléatoire et l'à peu près se taisaient, et le rire du voisinage, si le bruit que font mes sens ne m'empêchait pas tant de veiller: Alors pourrais-je dans une pensée mille fois répétée jusque près de toi, te penser et te posséder (juste le temps d'un sourire), pour, à toute vie te faire don comme d'un remerciement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wenn es nur einmal so ganz stille wäre", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 7, first published 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 10
Word count: 68
Mein Leben ist nicht diese steile Stunde, darin du mich so eilen siehst. Ich bin ein Baum vor meinem Hintergrunde, ich bin nur einer meiner vielen Munde und jener, welcher sich am frühsten schließt. Ich bin die Ruhe zwischen zweien Tönen, die sich nur schlecht aneinander gewöhnen: denn der Ton Tod will sich erhöhn - Aber im dunklen Intervall versöhnen sich beide zitternd. Und das Lied bleibt schön.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Mein Leben ist", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 20, first published 1905
See other settings of this text.
Ma vie n'est pas cette heure abrupte où tu me vois si pressé. Je suis un arbre devant mon arrière-plan, je ne suis qu'une de mes nombreuses bouches et celle qui se ferme la première. Je suis la pause entre deux notes qui s'habituent mal l'une à l'autre car la note de la mort veut dominer -- Mais dans le sombre intervalle elles s'accordent en tremblant. Et la chanson reste belle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Mein Leben ist", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 20, first published 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 11
Word count: 70
Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht. Man fühlt den Wind von einem großen Blatt, das Gott und du und ich beschrieben hat und das sich hoch in fremden Händen dreht. Man fühlt den Glanz von einer neuen Seite, auf der noch Alles werden kann. Die stillen Kräfte prüfen ihre Breite und sehn einander dunkel an.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe grad", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 8, first published 1905
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 160.
Je vis alors que passe le siècle. On sent le vent d'une grande feuille que Dieu et toi et moi avons écrite et qui se tourne là-haut dans des mains étrangères. On sent l'éclat d'une nouvelle page sur laquelle tout peut encore arriver. Les puissances silencieuses testent leurs ampleurs et se regardent sombrement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe grad", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 8, first published 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 8
Word count: 53