LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, opus 34

by Regina Wittemeier (b. 1956)

Return to the original list

1. Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen  [sung text not yet checked]
by Regina Wittemeier (b. 1956), "Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen", op. 34 (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen) no. 1, published 2003
Language: German (Deutsch) 
Wer du auch seist:  am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.

Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.

Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los...

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Eingang", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Entrée
Language: French (Français) 
Qui que tu sois :
le soir, fais un pas hors
de ta chambre où tu sais tout ;
ta maison est la dernière avant l'horizon :
qui que tu sois.
Avec tes yeux fatigués qui ont peine
à se libérer du seuil usé
tu dresses très lentement un arbre noir
et le poses devant le ciel, élancé, seul.
Et tu as fait le monde. Et il est grand
et pareil à un mot qui mûrit encore dans le silence.
Et comme ta volonté saisit son sens,
tes yeux le laissent délicatement partir ...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Eingang", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 13
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
2. Aus einem April  [sung text not yet checked]
by Regina Wittemeier (b. 1956), "Aus einem April", op. 34 (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen) no. 2, published 2003
Language: German (Deutsch) 
Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,-
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die goldübersonnten
neueren Stunden,
vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen.

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geräusche ducken sich ganz
in die glänzenden Knospen der Reiser.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Aus einem April", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. D'un avril
Language: French (Français) 
La forêt embaume à nouveau.
Les alouettes planent et élèvent
avec elles le ciel qui était lourd à nos épaules ;
certes, on voyait comme le jour était vide à travers les branches --
mais après de longs et pluvieux après-midi
viennent, baignées d'un soleil d'or,
de nouvelles heures
devant lesquelles, sur de lointaines façades de maisons,
toutes les fenêtres meurtries fuient apeurées
en battant des ailes.

Puis le silence se fait. Même la pluie se fait plus douce
sur le tranquille et déclinant éclat des pierres. 
Tous les bruits se blottissent complètement
dans les bourgeons brillants des rameaux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Aus einem April", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 14
Word count: 97

Translation © by Pierre Mathé
3. Da neigt sich die Stunde  [sung text not yet checked]
by Regina Wittemeier (b. 1956), "Da neigt sich die Stunde", op. 34 (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen) no. 3, published 2003
Language: German (Deutsch) 
Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann -
und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war [noch]1 vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem
und mal' es auf Goldgrund und groß,
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
löst es die Seele los...

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Da neigt sich die Stunde", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 1, first published 1905

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 157.

1 Omitted by Ebel.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Alors l'heure se penche et me touche
Language: French (Français) 
Alors l'heure se penche et me touche, 
d'un coup clair et métallique : 
mes sens en tremblent. Je sens que je peux -- 
et je saisis le jour malléable. 

Rien n'était achevé avant que je ne l'aie vu, 
tout devenir est immobile. 
Mes regards sont mûrs, et comme une épouse, 
arrive à chacun la chose qu'il veut. 

Rien n'est trop petit pour moi, je l'aime malgré tout, 
et le peins sur fond d'or, et en grand,
et l'élève bien haut, et je ne sais 
de qui il libère l'âme. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Da neigt sich die Stunde", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 1, first published 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
4. Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen  [sung text not yet checked]
by Regina Wittemeier (b. 1956), "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen", op. 34 (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen) no. 4, published 2003
Language: German (Deutsch) 
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 2, first published 1905

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 157.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. Je vis ma vie en cercles croissants
Language: French (Français) 
Je vis ma vie en cercles croissants 
qui se meuvent au-dessus des choses. 
Je n'accomplirai peut-être pas le dernier, 
mais je veux l'essayer. 

Je tourne autour de Dieu, autour de la tour immémoriale 
et je tourne depuis des siècles; 
et ne le sais toujours pas : suis-je un faucon, une tempête, 
ou bien un immense chant. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 2, first published 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Pierre Mathé
5. Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden  [sung text not yet checked]
by Regina Wittemeier (b. 1956), "Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden", op. 34 (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen) no. 5, published 2003
Language: German (Deutsch) 
Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden,
in welchen meine Sinne sich vertiefen;
in ihnen hab ich, wie in alten Briefen,
mein täglich Leben schon gelebt gefunden
und wie Legende weit und überwunden.

Aus ihnen kommt mir Wissen, daß ich Raum
zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.
Und manchmal bin ich wie der Baum,
der, reif und rauschend, über einem Grabe
den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe
(um den sich seine warmen Wurzeln drängen)
verlor in Traurigkeiten und Gesängen.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 5, first published 1905

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 158.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5. J'aime les heures obscures de mon être
Language: French (Français) 
J'aime les heures sombres de mon être 
dans lesquelles s'absorbent mes sens; 
en elles, comme en d'anciennes lettres, 
j'ai trouvé une vie quotidienne déjà vécue, 
vaste comme une légende et domptée. 

D'elles me vient la connaissance que j'ai de l'espace 
pour une seconde vie, vaste, intemporelle. 
Et parfois, je suis comme l'arbre 
qui, mûr et murmurant, au-dessus d'une tombe 
exauce le rêve que l'enfant disparu 
(autour duquel ses chaudes racines se pressent) 
perdit dans la tristesse et les chants. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 5, first published 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
6. Wenn es nur einmal so ganz stille wäre  [sung text not yet checked]
by Regina Wittemeier (b. 1956), "Wenn es nur einmal so ganz stille wäre", op. 34 (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen) no. 6, published 2003
Language: German (Deutsch) 
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wenn es nur einmal so ganz stille wäre", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 7, first published 1905

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, pages 159-160.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
6. Si juste une fois encore tout était si calme
Language: French (Français) 
Si juste une fois encore, tout était si calme. 
Si l'aléatoire et l'à peu près 
se taisaient, et le rire du voisinage, 
si le bruit que font mes sens 
ne m'empêchait pas tant de veiller: 

Alors pourrais-je dans une pensée mille fois répétée 
jusque près de toi, te penser 
et te posséder (juste le temps d'un sourire), 
pour, à toute vie te faire don 
comme d'un remerciement. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wenn es nur einmal so ganz stille wäre", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 7, first published 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 10
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
7. Mein Leben ist nicht diese steile Stunde  [sung text not yet checked]
by Regina Wittemeier (b. 1956), "Mein Leben ist nicht diese steile Stunde", op. 34 (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen) no. 7, published 2003
Language: German (Deutsch) 
Mein Leben ist nicht diese steile Stunde,
darin du mich so eilen siehst.
Ich bin ein Baum vor meinem Hintergrunde,
ich bin nur einer meiner vielen Munde
und jener, welcher sich am frühsten schließt.

Ich bin die Ruhe zwischen zweien Tönen,
die sich nur schlecht aneinander gewöhnen:
denn der Ton Tod will sich erhöhn -

Aber im dunklen Intervall versöhnen
sich beide zitternd.
      Und das Lied bleibt schön.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Mein Leben ist", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 20, first published 1905

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
7. Ma vie n'est pas cette heure abrupte
Language: French (Français) 
Ma vie n'est pas cette heure abrupte
où tu me vois si pressé.
Je suis un arbre devant mon arrière-plan,
je ne suis qu'une de mes nombreuses bouches
et celle qui se ferme la première.

Je suis la pause entre deux notes
qui s'habituent mal l'une à l'autre
car la note de la mort veut dominer --

Mais dans le sombre intervalle
elles s'accordent en tremblant.
        Et la chanson reste belle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Mein Leben ist", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 20, first published 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 11
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
8. Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht  [sung text not yet checked]
by Regina Wittemeier (b. 1956), "Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht", op. 34 (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen) no. 8, published 2003
Language: German (Deutsch) 
Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht.
Man fühlt den Wind von einem großen Blatt,
das Gott und du und ich beschrieben hat
und das sich hoch in fremden Händen dreht.

Man fühlt den Glanz von einer neuen Seite,
auf der noch Alles werden kann.

Die stillen Kräfte prüfen ihre Breite
und sehn einander dunkel an.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe grad", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 8, first published 1905

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 160.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
8. Je vis alors que passe le siècle
Language: French (Français) 
Je vis alors que passe le siècle.
On sent le vent d'une grande feuille
que Dieu et toi et moi avons écrite
et qui se tourne là-haut dans des mains étrangères.

On sent l'éclat d'une nouvelle page
sur laquelle tout peut encore arriver.

Les puissances silencieuses testent leurs ampleurs
et se regardent sombrement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe grad", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 8, first published 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris