by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Da neigt sich die Stunde und rührt mich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann -
und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war [noch]1 vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem
und mal' es auf Goldgrund und groß,
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
löst es die Seele los...

S. Ebel sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 157.

1 Omitted by Ebel.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "The hour is turning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alors l'heure se penche et me touche", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 87

Alors l'heure se penche et me touche
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alors l'heure se penche et me touche, 
d'un coup clair et métallique : 
mes sens en tremblent. Je sens que je peux -- 
et je saisis le jour malléable. 

Rien n'était achevé avant que je ne l'aie vu, 
tout devenir est immobile. 
Mes regards sont mûrs, et comme une épouse, 
arrive à chacun la chose qu'il veut. 

Rien n'est trop petit pour moi, je l'aime malgré tout, 
et le peins sur fond d'or, et en grand,
et l'élève bien haut, et je ne sais 
de qui il libère l'âme. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 12
Word count: 88