French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 8
by Oskar Raif (1847 - 1899)
1. Altfranzösisches Sonnet
by Oskar Raif (1847 - 1899), "Altfranzösisches Sonnet", op. 8 (Zwei Lieder) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Barth
Language: German (Deutsch)
Ach, könnte, könnt' ich vergessen Sie!
Ihr schönes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
Vielleicht ich möchte genesen!
Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie!
Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie!
...
Und dann, wie kann ich vergessen Sie,
Ihr schönes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
Viel lieber nimmer genesen!
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
See other settings of this text.
by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1. Sonnet
Language: French (Français)
Ah, si je pouvais, je pouvais l'oublier, Sa nature belle, chère, adorable, Son regard, ses lèvres amicales, ah ! Peut-être que je pourrais guérir ! Mais hélas, mon cœur, mon cœur ne peut pas ! Et pourtant espérer en elle est folie ! Et flotter autour d'elle Donne courage et vie Pour ne jamais faiblir. Et alors comment puis-je l'oublier, Sa nature belle, chère, adorable, Son regard, ses lèvres amicales, ah ? Il vaudrait mieux ne jamais guérir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 13
Word count: 73
Translation © by Guy Laffaille
2. Ich will meine Seele tauchen
by Oskar Raif (1847 - 1899), "Ich will meine Seele tauchen", op. 8 (Zwei Lieder) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Barth
Language: German (Deutsch)
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingen und hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schau'rn und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
Je veux plonger mon âme Dans le calice du lis ; En tintant le lis exhalera L'un de mes plus beaux chants. Le chant frissonnera et tremblera Comme le baiser de sa bouche, Qu'elle m'a un jour donné À une heure de merveilleuse douceur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 43
Translation © by Pierre Mathé