LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Trois mélodies, opus 17

by Charles Koechlin (1867 - 1950)

1. Le Colibri
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le Colibri", op. 17 (Trois mélodies) no. 1 (1899) [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair,
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

Il se hâte et vole aux sources voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l'açoka rouge aux odeurs divines
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.

Vers la fleur dorée, il descend, se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! 

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
Du premier baiser qui l'a parfumée.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. The hummingbird
Language: English 
The hummingbird, the green prince of the heights,
feeling the dew and seeing the sun's clear light
shining into his nest of woven grass,
shoots up in the air like a gleaming dart.

Hurriedly he flies to the nearby marsh
where the waves of bamboo rustle and bend,
and the red hibiscus with the heavenly scent
opens to show its moist and glistening heart.

Down to the flower he flies, alights from above,
and from the rosy cup drinks so much love
that he dies, not knowing if he could drink it dry.

Even so, my darling, on your pure lips
my soul and senses would have wished to die
on contact with that first full-fragrant kiss.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117

Translation © by Peter Low
2. La prière du mort
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La prière du mort", op. 17 (Trois mélodies) no. 2 (1895-6), orchestrated 1897 [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas
Te portent vers Cypsèle ou les rives de l'Hèbre,
Cherche le vieil Hyllos et dis-lui qu'il célèbre
Un long deuil pour le fils qu'il ne reverra pas.

Ma chair assassinée a servi de repas
Aux loups. Le reste gît en ce hallier funèbre.
Et l'Ombre errante, aux bords que l'Érèbe enténèbre
S'indigne et pleure. Nul n'a vengé mon trépas.

Pars donc. Et si jamais, à l'heure où le jour tombe,
Tu rencontres au pied d'un tertre ou d'une tombe
Une femme au front blanc que voile un noir lambeau;

Approche-toi, ne crains ni la nuit ni les charmes;
C'est ma mère, Étranger, qui sur un vain tombeau
Embrasse une urne vide et l'emplit de ses larmes.

Text Authorship:

  • by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La prière du mort", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 6

Go to the general single-text view

First published in Revue des deux mondes, May 15, 1890.


by José-María de Hérédia (1842 - 1905)
2. The Dead Man's Prayer
Language: English 
Stop! Listen to me, traveler. If your steps 
take you to Cypselus or the shores of the Hebron, 
look for old Hyllos and tell him to mourn long 
for the son he will never see again. 

My murdered flesh was a feast 
for the wolves. The rest lies in this funereal thicket. 
And the wandering shade, on the shores shadowed by Erebus, 
weeps in anger. No one has avenged my death. 

Go, then, and if ever, as night falls, you meet 
at the foot of a mound or tomb a woman 
whose pale brow is veiled in black,

draw near to her, fearing neither night nor magic. 
It is my mother, stranger, who embraces an empty urn 
on a vain tomb and fills it with her tears.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La prière du mort", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 14
Word count: 127

Translation © by Faith J. Cormier
3. Épiphanie
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Épiphanie", op. 17 (Trois mélodies) no. 3 (1899-1900), orchestrated 1900
Language: French (Français) 
Elle passe, tranquille, en un rêve divin,
Sur le bord du plus frais de tes lacs, ô Norvège...
Le sang rose et subtil qui dore son col fin
Est doux comme un rayon de l'aube sur la neige...

Au murmure indécis du frêne et du bouleau,
Dans l'étincellement et le charme de l'heure,
Elle va, reflétée au pâle azur de l'eau
Qu'un vol silencieux de papillons effleure.

Quand un souffle furtif glisse en ses cheveux blonds,
Une cendre ineffable inonde son épaule;
Et, de leur transparence argentant leurs cils longs,
Ses yeux ont la couleur des belles nuits du Pôle.

Purs d'ombre et de désir, n'ayant rien espéré
Du monde périssable où rien d'ailé ne reste,
Jamais ils n'ont souri, jamais ils n'ont pleuré,
Ces yeux calmes, ouverts sur l'horizon céleste.

Et le Gardien pensif du mystique oranger
Des balcons de l'Aurore éternelle se penche,
Et regarde passer ce fantôme léger
Dans les plis de sa robe immortellement blanche.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Épiphanie", appears in Poèmes tragiques, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875

See other settings of this text.

First appeared in the revue La République des Lettres, December 20, 1875, and then in 1884 in Poèmes tragiques

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
3. Epiphany
Language: English 
She passes quietly in a divine dream, 
by the coolest of your lakes, oh Norway. 
The subtle pink blood that gilds her fine collar
is as soft as the rays of dawn on the snow. 

At the vague murmur of ash and birch, 
in the sparkling charm of the hour, 
she goes, reflected in the pale azure of the water, 
skimmed by a silent flight of butterflies. 

When a furtive breeze riffles her blonde hair, 
ineffable ashes wash over her shoulder 
and her eyes, the colour of beautiful nights at the Pole, 
are so transparent that they tint her long lashes silver. 

Untarnished by shadow and desire, having hoped for nothing 
from this fleeting world where no winged creatures remain, 
never having smiled or wept, 
these calm eyes are open to the heavenly horizon. 

And the pensive guardian of the mystical orange tree
leans down from the balconies of the eternal Dawn
and watches this light ghost pass 
in the folds of an immortally white robe.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Épiphanie", appears in Poèmes tragiques, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 20
Word count: 166

Translation © by Faith J. Cormier
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris