English translations of Trois mélodies, opus 17
by Charles Koechlin (1867 - 1950)
Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air. Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'açoka rouge aux odeurs divines S'ouvre et porte au coeur un humide éclair. Vers la fleur dorée, il descend, se pose, Et boit tant d'amour dans la coupe rose, Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée, Telle aussi mon âme eut voulu mourir, Du premier baiser qui l'a parfumée.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854
See other settings of this text.
The hummingbird, the green prince of the heights, feeling the dew and seeing the sun's clear light shining into his nest of woven grass, shoots up in the air like a gleaming dart. Hurriedly he flies to the nearby marsh where the waves of bamboo rustle and bend, and the red hibiscus with the heavenly scent opens to show its moist and glistening heart. Down to the flower he flies, alights from above, and from the rosy cup drinks so much love that he dies, not knowing if he could drink it dry. Even so, my darling, on your pure lips my soul and senses would have wished to die on contact with that first full-fragrant kiss.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117
Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas Te portent vers Cypsèle ou les rives de l'Hèbre, Cherche le vieil Hyllos et dis-lui qu'il célèbre Un long deuil pour le fils qu'il ne reverra pas. Ma chair assassinée a servi de repas Aux loups. Le reste gît en ce hallier funèbre. Et l'Ombre errante, aux bords que l'Érèbe enténèbre S'indigne et pleure. Nul n'a vengé mon trépas. Pars donc. Et si jamais, à l'heure où le jour tombe, Tu rencontres au pied d'un tertre ou d'une tombe Une femme au front blanc que voile un noir lambeau; Approche-toi, ne crains ni la nuit ni les charmes; C'est ma mère, Étranger, qui sur un vain tombeau Embrasse une urne vide et l'emplit de ses larmes.
Text Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La prière du mort", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 6
Go to the general single-text view
First published in Revue des deux mondes, May 15, 1890.
Stop! Listen to me, traveler. If your steps take you to Cypselus or the shores of the Hebron, look for old Hyllos and tell him to mourn long for the son he will never see again. My murdered flesh was a feast for the wolves. The rest lies in this funereal thicket. And the wandering shade, on the shores shadowed by Erebus, weeps in anger. No one has avenged my death. Go, then, and if ever, as night falls, you meet at the foot of a mound or tomb a woman whose pale brow is veiled in black, draw near to her, fearing neither night nor magic. It is my mother, stranger, who embraces an empty urn on a vain tomb and fills it with her tears.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La prière du mort", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 14
Word count: 127
Elle passe, tranquille, en un rêve divin, Sur le bord du plus frais de tes lacs, ô Norvège... Le sang rose et subtil qui dore son col fin Est doux comme un rayon de l'aube sur la neige... Au murmure indécis du frêne et du bouleau, Dans l'étincellement et le charme de l'heure, Elle va, reflétée au pâle azur de l'eau Qu'un vol silencieux de papillons effleure. Quand un souffle furtif glisse en ses cheveux blonds, Une cendre ineffable inonde son épaule; Et, de leur transparence argentant leurs cils longs, Ses yeux ont la couleur des belles nuits du Pôle. Purs d'ombre et de désir, n'ayant rien espéré Du monde périssable où rien d'ailé ne reste, Jamais ils n'ont souri, jamais ils n'ont pleuré, Ces yeux calmes, ouverts sur l'horizon céleste. Et le Gardien pensif du mystique oranger Des balcons de l'Aurore éternelle se penche, Et regarde passer ce fantôme léger Dans les plis de sa robe immortellement blanche.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Épiphanie", appears in Poèmes tragiques, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
See other settings of this text.
First appeared in the revue La République des Lettres, December 20, 1875, and then in 1884 in Poèmes tragiques
She passes quietly in a divine dream, by the coolest of your lakes, oh Norway. The subtle pink blood that gilds her fine collar is as soft as the rays of dawn on the snow. At the vague murmur of ash and birch, in the sparkling charm of the hour, she goes, reflected in the pale azure of the water, skimmed by a silent flight of butterflies. When a furtive breeze riffles her blonde hair, ineffable ashes wash over her shoulder and her eyes, the colour of beautiful nights at the Pole, are so transparent that they tint her long lashes silver. Untarnished by shadow and desire, having hoped for nothing from this fleeting world where no winged creatures remain, never having smiled or wept, these calm eyes are open to the heavenly horizon. And the pensive guardian of the mystical orange tree leans down from the balconies of the eternal Dawn and watches this light ghost pass in the folds of an immortally white robe.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Épiphanie", appears in Poèmes tragiques, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 20
Word count: 166