English translations of Quatre Poèmes d'E Haraucourt, opus 7
by Charles Koechlin (1867 - 1950)
Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant, Jetait son bloc fluide à travers le ciel blanc, Elle enfla par degrés sa courbe originelle, Puis, dans un vaste effort, creva ses flancs ignés, Et lança, vers le flux des mondes déjà nés, La Lune qui germait en elle. Alors, dans la splendeur des siècles éclatants, Sans relâche, sans fin, à toute heure du temps, La mère, ivre d'amour, contemplait dans sa force L'astre enfant qui courait comme un jeune soleil: Il flambait. Un froid vint l'engourdir de sommeil Et pétrifia son écorce. Puis, ce fut l'âge blond des tiédeurs et des vents: La Lune se peupla de murmures vivants; Elle eut des mers sans fond et des fleuves sans nombre, Des troupeaux, des cités, des pleurs, des cris joyeux; Elle eut l'amour; elle eut ses arts, ses lois, ses dieux, Et, lentement, rentra dans l'ombre. Depuis, rien ne sent plus son baiser jeune et chaud; La Terre qui vieillit la cherche encor là-haut: Tout est nu. Mais, le soir, passe un globe éphémère, Et l'on dirait, à voir sa forme errer sans bruit, L'âme d'un enfant mort qui reviendrait la nuit Pour regarder dormir sa mère.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Clair de lune", subtitle: "a Émile Guiter", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 1. Les Lois, no. 7
Go to the general single-text view
Long ago, in the days of fire, when the Earth cried out as it threw its fluid blocks through the white sky, slowly swelling her original curves and, in a great effort, split her fiery flanks and hurled, toward the flux of worlds already born, the Moon that grew within her. Then in the splendor of brilliant centuries, tirelessly, endlessly, eternally, the mother, drunk with love, contemplated in her strength the heavenly infant who ran like a young sun. She burned! Cold made her sleepy and petrified her skin. Then came the blonde age of soft temperatures and winds. The Moon was inhabited with living murmurs. She had bottomless oceans and numberless rivers; flocks, cities, tears, cries of joy; she knew love, the arts, laws, her gods, and slowly she slipped back into the shadows. There has been nothing since the like of her young, hot kiss. The Earth grows old, and still searches the heavens for her. All is bare... but at night, a ghostly sphere passes and you might say, seeing her form wander noiselessly, that she was the soul of a dead child returning at night to watch her mother sleep.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Clair de lune", subtitle: "a Émile Guiter", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 1. Les Lois, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 195
Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes;
Croire à tout; secouer au ciel, comme des gerbes,
La rose floraison des gaîtés de vingt ans;
Être aimé de la vie, et fleurir le printemps;
Ébaucher un amour dès qu'un hiver s'achève;
...
Puis, au long bercement des barques, triomphant,
Éclabousser le fleuve avec des cris d'enfant;
Regarder le sillage ouvrir ses larges trames;
Faire chanter la mousse au choc brusque des rames;
Et, plus beau qu'un dieu grec, plonger ses flancs nerveux
Dans l'eau verte qui fuit en léchant les cheveux;
Sentir, comme un toucher d'amantes inconnues,
Le frais baiser des flots glissant sur les chairs nues;
Descendre...
Et ce soir, loin, les pêcheurs trouveront,
Des nénuphars aux pieds et des algues au front,
Calme et serein, couché, blanc sur la vase brune,
Un corps froid qui sommeille en regardant la lune...
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Pleine eau", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 3. Les Formes, no. 6
Go to the general single-text view
Laughing in the morning, running through the rustling grass, believing everything, shaking to heaven, like a sheaf, the rosy flowering of the joy of being twenty. Being loved of life and flowering in the spring, trying out love as soon as winter is done, [...] Then, cradled in a boat, triumphantly splashing the river with child-like cries. Watching the wake spread out, making the foam sing with the abrupt shock of the oars, and, handsomer than a Greek god, plunging nervous flanks into the green water that flees, licking at tresses. Feeling, like the touch of unknown lovers, the water's cool kiss on naked flesh. Descending... And that night, the fishermen will find, water lilies at its feet and seaweed on its brow, calm, serene, lying whitely on the brown mud, a cold, sleeping corpse gazing up at the moon.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Pleine eau", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 3. Les Formes, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 140
Madame la Lune, en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale Reçoit les rimeurs de vers. Et roulant son front nimbé de topaze Parmi les coussins de nuages flous, Elle écoute avec une feinte extase Chanter son peuple de fous. Nos regrets, nos vœux, nos bonheurs, nos peines, Elle connaît tout depuis dix mille ans; ... Pour guérir nos cœurs des tourments que sème Le sourire froid des femmes ses sœurs, Elle orne gaîment son sourire ... De caressantes douceurs. ... Puis, lorsque s'éteint le lustre d'étoiles Qui scintille au loin dans le clair obscur, Lente, elle s'en va dégrafer ses voiles Sous ses courtines d'azur. On croit qu'elle dort, lasse et solitaire, Mais son char de nacre aux luisants essieux L'emporte en fuyant autour de la terre; Et déjà sous d'autres cieux, Madame la Lune, en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale, Reçoit les rimeurs de vers.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11
See other settings of this text.
Madame Moon, in a pale-gray gown,
amid the blue velvet and green satin
of her opal-ceilinged salons,
receives the versemakers.
Rolling her topaz-haloed brow,
among swarms of misty clouds,
she listens in feigned ecstasy
to the songs of her mad followers.
Our regrets, our wishes, our joys, our pains,
she's known them all for ten thousand years!
[...
...]
To heal our hearts from the torments
sown by the cold smiles of women, her sisters,
she gaily decks her smile
with caressing sweetness.
[ ... ]
When the far-off chandelier
of stars goes out,
she slowly unhooks the veils
from her azure curtains.
We think she sleeps, tired and alone,
but her mother-of-pearl chariot
with the shining axles takes her fleeing round the Earth,
and already, under other skies,
Madame Moon, in a pale-gray gown,
amid the blue velvet and green satin
of her opal-ceilinged salons,
receives the versemakers.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11
Go to the general single-text view
Translation of title "Dame du Ciel" = "Lady of heaven"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 144
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées. Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais, Nourris de clair de lune et buvant la rosée, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, Aux temps des Fées. Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées, Chanter avec la source et rire avec le vent, Nourris de clair de lune et buvant la rosée ... Suivre la libellule et la brise en maraude !... Chanter avec la source et rire avec le vent... Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs ; Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, ... Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23
Go to the general single-text view
In times long ago, in the time of dreams, in the fairy days, we should have lived in the woods with the lilies of the valley, under the branches, among hushed sounds, Knowing nothing, believing nothing, free and joyous, Nourished by moonlight and drinking dew; we should have lived in the woods with the lilies of the valley,1 We could have slept under two crossed leaves, sung along with the water-spring and laughed with the wind, nourished by moonlight and drinking dew... [ ... ] Following the dragonfly and the wandering breeze,2 Perhaps one day Mab would have transformed us into flowers ; Oh! To delude oneself in the depths of emerald palaces! [ ... ] In times long ago, in the time of dreams, in the fairy days.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Temps des Fées" = "Fairy Days"
"Aux temps des fées" = "In the Fairy Days"
1 Koechlin adds "in the fairy days."
2 Koechlin adds "sing with the spring of water and laugh with the wind..."
This text was added to the website: 2024-06-29
Line count: 19
Word count: 183