LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5

by Richard Heuberger (1850 - 1914)

1. An meiner Thür, du blühender Zweig  [sung text not yet checked]
by Richard Heuberger (1850 - 1914), "An meiner Thür, du blühender Zweig", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Wien, Buchholz & Diebel
Language: German (Deutsch) 
"An meiner Thüre du blühender Zweig
Frühe beim Morgenrothe,
Bist mir ein lieblicher Fingerzeig,
Sehnender Freundin Bote.

Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß,
Der mit schüchternem Wagen
Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß
Mir auf die Schwelle getragen.

Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn,
Wer dich pflückte vom Strauche,
Wittre in deinem Dufte ein Wehn
Von ihres Mundes Hauche.

Und ein sinniger, seliger Mann,
Pflanz' ich dich auf am Hute,
Sehen mag dich, wer sehen kann,
Sehen die Hochgemuthe!" 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1.
Language: English 
“At my door, you blossoming twig,
Early in the red of the dawn,
To me you are a lovely indication,
The messenger of my yearning beloved.

A thousand times I bless the fleet foot,
That with shy daring
Carried you as a dew-fresh, delightful greeting
[And placed you] upon my threshold.

I know it as if I had seen it happen,
Who picked you from the bush,
In your scent I discern a wafting
Of the breath of her mouth.

And a thoughtful, blessed man,
I plant you upon my hat,
Then may see you whoever can see,
See the joyful one!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"An meiner Thüre du blühender Zweig" = "Beside my door, you blossoming twig"
"Morgengruss" = "Morning greeting"


This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Sharon Krebs
2. Ich habe durchfahren das weite Land  [sung text not yet checked]
by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Ich habe durchfahren das weite Land", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1877, stanza 5 [ voice and piano ], Wien, Buchholz & Diebel
Language: German (Deutsch) 
[ ... ]

Ich habe durchfahren das weite Land,
Durchfahren dahin, daher,
Und was allerwegen vom Glück ich fand,
Davon ist das Ränzel nicht schwer,
Die Blumen am Wege, am Himmel die Sterne,
Die Einen verwelkt, die Andern so ferne,
Mein Herz, in der Welt allein,
Wer denkt noch dein?

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2.
Language: English 
[ ... ]

I have travelled through the wide land,
Travelled hither and thither,
And what I found of happiness wherever I went,
My knapsack has not grown heavy with carrying it,
The flowers along the path, the stars in the heavens,
The former wilted, the latter so far away,
My heart, alone in the world,
Who still thinks of you?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Schuhe geflickt" = "My shoes are patched"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Spielmannslied" = "Musician’s song"
"Abschied" = "Farewell"

1 This is loosely translated word-play.


This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 40
Word count: 304

Translation © by Sharon Krebs
3. Du rothe Ros' auf grüner Haid  [sung text not yet checked]
by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Du rothe Ros' auf grüner Haid", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Wien, Buchholz & Diebel
Language: German (Deutsch) 
[Du]1 rote Rose auf grüner Heid',
Wer hieß dich blühn?
Du heißes Herz in tiefem Leid,
Was will dein Glühn?
Es braust der Sturm vom Berg herab,
Dich knickt er um;
Es gräbt die Liebe ein stilles Grab,
Du bist dann stumm.

Denk nicht an Tod, an Leben denk
In Lieb und Lust,
Dich selber wirf als dein Geschenk
An meine Brust.
Ich weiß es ja, daß du mich liebst
In Überfluß,
O Seligkeit! wenn du mir giebst
Den ersten Kuß.

Geschrieben steht am Sternenzelt,
Du wärest mein;
Was fragt die Liebe nach der Welt
Und ihrem Schein?
Um meinen Nacken schling den Arm,
Preß Mund auf Mund,
Ruhst anders nicht so süß und warm
Im weiten Rund.

Versink, vergiß im Wonnerausch
Der Erde Zeit,
Giebst für den Augenblick in Tausch
Die Ewigkeit.
Komm! daß du meine Sehnsucht stillst,
O Königin!
Und wenn du meine Seele willst,
So nimm sie hin!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Scherff: "Die"; further changes may exist not noted.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
3.
Language: English 
[You]1 red rose upon the green heath,
Who commanded you to bloom?
You fervent heart in deep sorrow,
What do you hope to accomplish with your burning?
The storm is roaring down from the mountain,
It shall break you;
Love is digging a quiet grave,
Then you shall be mute.
 
Do not think of death, think of life
In love and delight,
As your gift for me, throw yourself
Upon my breast.
For I know that you love me
With overflowing heart,
Oh bliss! when you shall give to me
The first kiss.
 
It is written upon the firmament of the stars
That you are mine;
What does love care about the world
And its illusions?
Fling your arms about my neck,
Press lips to lips,
Nowhere else in the whole world could you rest
So sweetly and warmly.
 
Succumb to the intoxication of rapture, forget
Earthly time,
You would exchange eternity
For this single moment.
Come! to appease my yearning,
Oh Queen!
And if you desire my soul,
Then take it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Du rothe Ros' auf grüner Haid'" = "You red rose upon the green heath"
"Die rothe Ros' auf grüner Haid'" = "The red rose upon the green heath"
1 Scherff: "The"; further changes may exist not noted.


This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 32
Word count: 173

Translation © by Sharon Krebs
4. Von einem braunen Knaben  [sung text not yet checked]
by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Von einem braunen Knaben", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1877 [ voice and piano ], Wien, Buchholz & Diebel
Language: German (Deutsch) 
Immer schaust du in die Ferne,
wie die Wolken [flieh'n]1,
wie am Himmel goldne Sterne,
ihre Bahnen zieh'n!

Und die hohen Gipfel locken
dich bergauf, bergab.
Knabe mit den braunen Locken,
nahmst den Wanderstab.

[Hat]2 ja nimmer dich gelitten
in des Vaters Haus;
[stürmtest]3 fort mit raschen Schritten,
an dem Hut den Strauß.

Sprachst zu mir beim Hände drücken:
"Kind, die Welt ist weit!"
und ich gab dir bis zur Brücken,
weinend das Geleit.

Rosen hab' ich dir gebrochen,
wie der Dorn auch sticht,
was beim Abschied du versprochen,
o vergiß es nicht!

Ach, verweht sind Wort und Lieder
und verrauscht das Glück.
Brauner Knabe, kehrst du wieder
an mein Herz zurück?

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Rattenfänger von Hameln. Eine Aventuire von Julius Wolff, Berlin, 1887.

1 Sieber: "flieg'n"
2 Goetz: "Hab'"
3 Sieber: "stürmest"

by Julius Wolff (1834 - 1910)
4.
[Translation not yet available]
5. Osterlied  [sung text not yet checked]
by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Osterlied", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Wien, Buchholz & Diebel
Language: German (Deutsch) 
Die Glocken läuten das Ostern ein
In allen Enden und Landen,
Und fromme Herzen jubeln darein:
Der Lenz ist wieder erstanden!
 
Es atmet der Wald, die Erde treibt
Und kleidet sich lachend mit Moose,
Und aus den schönen Augen reibt
Den Schlaf sich erwachend die Rose.
 
Das schaffende Licht, es flammt und kreist
Und sprengt die fesselnde Hülle;
Und über den Wassern schwebt der Geist
Unendlicher Liebesfülle.

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"

See other settings of this text.

Confirmed with Dichtergrüße: Neuere deutsche Lyrik, ausgewählt von Elise Polko, 301.-312. Tausend, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1909, page 383.


by Adolf Böttger (1815 - 1870)
5. Easter song
Language: English 
The bells are ringing Easter in 
Everywhere and in all lands,
And pious hearts rejoice therein:
Spring has risen once more!

The forest breathes, the earth burgeons
And dresses itself laughingly with moss,
And the rose in wakening rubs
Sleep out of its beautiful eyes.

The creating light, it flames and circles
And bursts the constraining husk:
And above the waters there wafts the spirit
Of the infinite plenitude of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Glocken läuten" = "The bells are ringing"
"Die Glocken läuten das Ostern ein" = "The bells are ringing Easter in "
"Frühling" = "Springtime"
"Frühlingsgeläute" = "Springtime tolling"
"Osterlied" = "Easter song"
"Ostern" = "Easter"



This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris