by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Die Schuhe geflickt und der Beutel...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt,
Grüß' Gott, du wirthliches Dach!
Fahrt wohl, ihr Brüder, die ihr mir nickt,
Und saget nichts Böses mir nach;
Schweigt stille, ihr Mädel, von Abschied und Trauer,
Ich blase die Feder wohl über die Mauer,
Und fliegt sie grad' oder schräg,
So geht mein Weg.

Sie steckten ans Wamms mir den duftigen Strauß
Und schenkten mir noch einmal ein,
Dann wandert' ich fürbaß zum Thore hinaus
Und war in der Fremde allein.
Zurück nach den Thürmen noch blickt' ich vom Stege,
Da riefen die Vögel aus Busch und Gehege:
Fahr' weiter, Gesell, fahr' zu!
Was säumest du?

Zog über die Heide und über das Moor,
Da wehte der Wind so kalt,
Da sang es im Schilfe, da pfiff es im Rohr,
Und dann in den düsteren Wald,
Da gingen die Bäume die Winke die Wanke,
Die Brausen die Brasseln, die Klinke die Klanke,
Da schäumte und rauschte der Bach:
Mir nach! mir nach!

Nun kam ich zur klappernden Mühle in Gang
Und dachte: da kehrest du ein
Und legst dein Bündel still unter die Bank
Und grüßest mit Glück herein!
Den Mühlenstein sollst auf's Wasser du schlagen.
Tragt's den, so wird es dich auch wohl tragen;
Das Mühlrad ging immer rundum:
Kehr' um! kehr' um!

Ich habe durchfahren das weite Land,
Durchfahren dahin, daher,
Und was allerwegen vom Glück ich fand,
Davon ist das Ränzel nicht schwer,
Die Blumen am Wege, am Himmel die Sterne,
Die Einen verwelkt, die Andern so ferne,
Mein Herz, in der Welt allein,
Wer denkt noch dein?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 40
Word count: 259

My shoes are patched, my bag is riddled...
Language: English  after the German (Deutsch) 
My shoes are patched, my bag is riddled with pins [holding it together],
God greet you, you hospitable roof!
Farewell, you brethren, who are nodding to me.
And do not malign me once I’m gone;
Be silent, you maidens, do not talk of parting and sorrow,
I will let a feather blow over the wall,
And however it flies, straight or crooked,
Thither goes my way.

They pinned a fragrant bouquet to my vest,
And poured me another glass of wine,
Then I wandered on my way out the gate
And was alone in the foreign land.
From the pathway I gazed back at the towers,
Then the birds called from the bush and the turf:
Go on, comrade, go on!
Why are you tarrying?

I travelled over the heath and over the moor,
The wind blew so coldly,
There was singing in the rushes, piping in the reeds,
And then I entered the gloomy forest,
[The trees swayed [back and forth, waving,
A-soughing, a-rustling, clinking and clanking,]1
The brook foamed and rushed there:
Follow me! follow me!

Then I came to the rattling mill that was hard at work
And thought:  that’s where you shall stop off
And lay your bundle quietly under a bench
And call a greeting into the building with luck!
You are to cast the millwheel upon the water.
If it bears [the wheel], then it shall bear you as well;
The millwheel continuously turned around:
Turn back! Turn back!

I have travelled through the wide land,
Travelled hither and thither,
And what I found of happiness wherever I went,
My knapsack has not grown heavy with carrying it,
The flowers along the path, the stars in the heavens,
The former wilted, the latter so far away,
My heart, alone in the world,
Who still thinks of you?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Schuhe geflickt" = "My shoes are patched"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Spielmannslied" = "Musician’s song"
"Abschied" = "Farewell"

1 This is loosely translated word-play.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 40
Word count: 303