LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder von Justinus Kerner, opus 92

by Gustav Baldamus (1862 - 1933)

Return to the original list

1. Der schwere Traum
 (Sung text)
by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Der schwere Traum", op. 92 (Drei Lieder von Justinus Kerner) no. 1, published 1909 [ TTBB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Mir träumt', ich flög' gar bange
Weit in die Welt hinaus,
Zu Straßburg durch alle Gassen
Bis vor Feinsliebchens Haus.

Feinsliebchen ist betrübet,
Als ich so flieg', und weint:
"Wer dich so fliegen lehret,
Das ist der böse Feind." 

Feinsliebchen! was hilft lügen,
Da du doch alles weißt!
Wer mich so fliegen lehrte,
Das ist der böse Geist.

Feinsliebchen weint und schreiet,
Daß ich am Schrei erwacht,
Da lieg' ich, ach! in Augsburg
Gefangen auf der Wacht. 

Und morgen muß ich hangen,
Feinslieb mich nicht mehr ruft,
Wohl morgen als ein Vogel
Schweb' ich in freier Luft.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schwere Traum", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Note: Kerner's poem was included in Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".
by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. The oppressive dream
Language: English 
I dreamt I flew quite anxiously
Far out into the world,
To Strasbourg [through]1 all the streets
Up to the house of my lady-love.

My lady-love is sorrowful,
That I fly thus, and she weeps:
“The one who taught you to fly like that,
That is the devil.”2

My lady-love, of what use is lying,
Since you know everything anyway!
The one who [taught]3 me to fly like this,
That is the evil spirit.

My lady-love weeps and screams,
Such that I awaken at her scream,
There I lie, alas, in Augsburg
A prisoner well watched.2

And tomorrow I must hang,
My lady-love shall no longer call me,
Tomorrow already like a bird
I shall [float]4 in the free breezes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schwere Traum", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Icarus" = "Icarus"
"Der schwere Traum" = "The oppressive dream"

1 Petersen: "into"
2 Petersen adds "Tralirumla! Tralirumla!"
3 Petersen: "teaches"
4 Duis, Petersen: "sway"


This text was added to the website: 2014-09-03
Line count: 20
Word count: 125

Translation © by Sharon Krebs
2. Ade
 (Sung text)
by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Ade", op. 92 (Drei Lieder von Justinus Kerner) no. 2, published 1909 [ TTBB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Was macht dir, Herzliebster!
Die Wange so blaß?
Was macht dir das Auge
Von Tränen so naß?

"O Liebchen!  Herzliebchen!
Wohl ist es mir weh;
Weit muß ich von hinnen
Weit über die See!"

Und mußt du von hinnen
Dort über die See
Gibt's wohl noch ein Liebchen. 
Herzliebster! ade!

"Es scheinen viel Sterne
Am Himmelsgezelt,
Doch keiner von allen
Wie Luna gefällt."

So nimm nur dies Ringlein
Von Golde so schwer,
Und wird es zu eng dir,
So wirf's in das Meer.

"So steck' nur dies Blümlein
An's klopfende Herz;
Und duftet's dir nimmer,
Verging auch dein Schmerz."

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ade", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Adieu
Language: English 
What is it, darling,
That makes your cheek so pale?
What makes your eyes
So wet with tears?

"Oh sweetheart! Darling!
I am certainly sorrowing;
I must go far from here,
Far across the sea!"

[And if you must go away from here,]1
There across the sea
There must be another sweetheart.
Darling! adieu!

"Many stars shine
On the canopy of heaven,
But none is so loved
As the moon is loved."

So only take this little ring
So heavy with gold,
And if it becomes too tight for you,
Then throw it into the sea.

"So only pin this little flower
Over your beating heart;
And when it no longer exudes fragrance,
Then your pain will have ceased too."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ade", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ade" = "Adieu"
"Volkslied" = "Folksong"
"Scheiden" = "Parting"

1 Feyhl: "Why must you go away from here?"


This text was added to the website: 2013-09-05
Line count: 24
Word count: 121

Translation © by Sharon Krebs
3. Sängers Trost
 (Sung text)
by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Sängers Trost", op. 92 (Drei Lieder von Justinus Kerner) no. 3, published 1909 [ TTBB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Weint auch einst kein Liebchen
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
Milden Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer
Im Vorüberziehn,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond darauf.

Denkt auf diesen Fluren
Bald kein Erdner mein,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3. Singer's [Poet's] comfort
Language: English 
Even if someday no beloved
Weeps tears onto my grave,
The flowers still drop down
Their [gentle dew]1.

Even if no wanderer
Lingers there while passing by,
The moon during its journey
Looks down upon that place.

Even if on these fields
Soon no earthling remembers me,
The meadow and the quiet grove
Do remember me.

Flowers, grove, and meadow,
Star- and moonlight,
Of whom I once sang [in my poems],
Do not forget their singer [poet].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Leberl: "dew for me"


This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris