English translations of Drei Lieder von Justinus Kerner, opus 92
by Gustav Baldamus (1862 - 1933)
Mir träumt', ich flög' gar bange Weit in die Welt hinaus, Zu Straßburg durch alle Gassen Bis vor Feinsliebchens Haus. Feinsliebchen ist betrübet, Als ich so flieg', und weint: "Wer dich so fliegen lehret, Das ist der böse Feind." Feinsliebchen! was hilft lügen, Da du doch alles weißt! Wer mich so fliegen lehrte, Das ist der böse Geist. Feinsliebchen weint und schreiet, Daß ich am Schrei erwacht, Da lieg' ich, ach! in Augsburg Gefangen auf der Wacht. Und morgen muß ich hangen, Feinslieb mich nicht mehr ruft, Wohl morgen als ein Vogel Schweb' ich in freier Luft.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schwere Traum", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Note: Kerner's poem was included in Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".I dreamt I flew quite anxiously Far out into the world, To Strasbourg [through]1 all the streets Up to the house of my lady-love. My lady-love is sorrowful, That I fly thus, and she weeps: “The one who taught you to fly like that, That is the devil.”2 My lady-love, of what use is lying, Since you know everything anyway! The one who [taught]3 me to fly like this, That is the evil spirit. My lady-love weeps and screams, Such that I awaken at her scream, There I lie, alas, in Augsburg A prisoner well watched.2 And tomorrow I must hang, My lady-love shall no longer call me, Tomorrow already like a bird I shall [float]4 in the free breezes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schwere Traum", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Icarus" = "Icarus"
"Der schwere Traum" = "The oppressive dream"
2 Petersen adds "Tralirumla! Tralirumla!"
3 Petersen: "teaches"
4 Duis, Petersen: "sway"
This text was added to the website: 2014-09-03
Line count: 20
Word count: 120
Was macht dir, Herzliebster! Die Wange so blaß? Was macht dir das Auge Von Tränen so naß? "O Liebchen! Herzliebchen! Wohl ist es mir weh; Weit muß ich von hinnen Weit über die See!" Und mußt du von hinnen Dort über die See Gibt's wohl noch ein Liebchen. Herzliebster! ade! "Es scheinen viel Sterne Am Himmelsgezelt, Doch keiner von allen Wie Luna gefällt." So nimm nur dies Ringlein Von Golde so schwer, Und wird es zu eng dir, So wirf's in das Meer. "So steck' nur dies Blümlein An's klopfende Herz; Und duftet's dir nimmer, Verging auch dein Schmerz."
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ade", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
What is it, darling, That makes your cheek so pale? What makes your eyes So wet with tears? "Oh sweetheart! Darling! I am certainly sorrowing; I must go far from here, Far across the sea!" [And if you must go away from here,]1 There across the sea There must be another sweetheart. Darling! adieu! "Many stars shine On the canopy of heaven, But none is so loved As the moon is loved." So only take this little ring So heavy with gold, And if it becomes too tight for you, Then throw it into the sea. "So only pin this little flower Over your beating heart; And when it no longer exudes fragrance, Then your pain will have ceased too."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ade", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ade" = "Adieu"
"Volkslied" = "Folksong"
"Scheiden" = "Parting"
This text was added to the website: 2013-09-05
Line count: 24
Word count: 120
Weint auch einst kein Liebchen Tränen auf mein Grab, Träufeln doch die Blumen Milden Tau hinab; Weilt an ihm kein Wandrer Im Vorüberziehn, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond darauf. Denkt auf diesen Fluren Bald kein Erdner mein, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain. Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sängers nicht.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
See other settings of this text.
Even if someday no beloved Weeps tears onto my grave, The flowers still drop down Their [gentle dew]1. Even if no wanderer Lingers there while passing by, The moon during its journey Looks down upon that place. Even if on these fields Soon no earthling remembers me, The meadow and the quiet grove Do remember me. Flowers, grove, and meadow, Star- and moonlight, Of whom I once sang [in my poems], Do not forget their singer [poet].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Leberl: "dew for me"
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 16
Word count: 77