Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Sängers Trost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weint auch einst kein Liebchen
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
Milden Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer
Im Vorüberziehn,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond dahin.

Denkt auf diesen Fluren
Bald kein Erdner mein,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.

View text with footnotes

Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, pages 129-130.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El conhort del cantaire", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor de zanger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Singer's [Poet's] comfort", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Minstrel's Consolation"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation du barde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62

Singer's [Poet's] comfort
Language: English  after the German (Deutsch) 
Even if someday no beloved
Weeps tears onto my grave,
The flowers still drop down
Their gentle dew.

Even if no wanderer
Lingers there while passing by,
The moon during its journey
Looks down upon that place.

Even if on these fields
Soon no earthling remembers me,
The meadow and the quiet grove
Do remember me.

Flowers, grove, and meadow,
Star- and moonlight,
Of whom I once sang in my poems,
Do not forget their singer poet.

View text with footnotes


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 16
Word count: 77