French (Français) translations of 3 Balladen, opus 1
by Carl Loewe (1796 - 1869)
Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?
Edward, Edward!
Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth
Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
Und das, das geht mir nah! - O!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth!
Edward, Edward!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth,
Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
Und's war so stolz und treu! O!
Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
Edward, Edward,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Und das, das quält mein Herz! O!
Und was wirst du nun an dir thun?
Edward, Edward!
Und was wirst du nun an dir thun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Will wandern übers Meer! O!
Und was soll werden dein Hof und Hall,
Edward, Edward,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
So herrlich sonst, so schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
Ich werd es nimmer sehn! O!
Und was soll werden aus Weib und Kind,
Edward, Edward?
Und was soll werden aus Weib und Kind,
Wann du gehst übers Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
Ich seh sie nimmermehr! - O!
Und was soll deine Mutter thun?
Edward, Edward!
Und was soll deine Mutter thun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Denn ihr, ihr riethets mir! O.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
See other settings of this text.
Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.
Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.
Ton épée, pourquoi est-elle si rouge de sang ? Édouard, Édouard ! Ton épée, pourquoi est-elle si rouge de sang ? Et es-tu là si triste ? Oh ! J'ai battu à mort mon vautour, Mère, mère ! J'ai battu à mort mon vautour, Et c'est ce qui, c'est ce qui me touche. Oh ! Le sang de ton vautour n'est pas si rouge, Édouard, Édouard ! Le sang de ton vautour n'est pas si rouge, Mon fils, avoue-le moi franchement. J'ai battu à mort mon cheval rouge, Mère, mère ! J'ai battu à mort mon cheval rouge, Et il était si superbe et si fidèle. Oh ! Ton cheval était vieux et n'avait pas mal, Édouard, Édouard ! Ton cheval était vieux et n'avait pas mal, Une autre douleur te presse. Oh ! J'ai battu à mort mon père ! Mère, mère ! J'ai battu à mort mon père, Et c'est ce qui, c'est ce qui afflige mon cœur ! Oh ! Et que vas-tu faire maintenant, Édouard, Édouard ? Et que vas-tu faire maintenant, Mon fils, dis-le-moi ! Oh ! Sur la terre mon pied ne se posera plus ! Mère, mère ! Sur la terre mon pied ne se posera plus ! Je voyagerai sur la mer ! Oh ! Et que deviendront ta cour et ton manoir, Édouard, Édouard ? Et que deviendront ta cour et ton manoir, Qui sont si magnifiques, si beaux ? Oh ! Ah qu'ils se tiennent debout toujours et qu'ils s'écroulent et tombent ! Mère, mère ! Ah qu'ils se tiennent debout toujours et qu'ils s'écroulent et tombent ! Je voudrais ne jamais voir cela ! Oh ! Et que vont devenir ta femme et ton enfant, Édouard, Édouard ? Et que vont devenir ta femme et ton enfant, Quand tu seras sur la mer ? Oh ! Le monde est grand, qu'ils y mendient, Mère, mère ! Le monde est grand, qu'ils y mendient, Je ne les verrai plus jamais ! Oh ! Et que va faire ta mère, Édouard, Édouard ? Et que va faire ta mère, Mon fils, dis-le-moi ! Oh ! Vous devrez supporter la malédiction de l'enfer venant de moi, Mère, mère ! Vous devrez supporter la malédiction de l'enfer venant de moi, Pour le conseil que vous m'avez donné ! Ah !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Go to the general single-text view
Note: updated 2013-12-13 : last stanza rewritten; with thanks to Nicole Schnitzer-Toulouse for her remarks.
This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 56
Word count: 343
Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein, bei einer Frau Wirthin da kehrten sie ein. "Frau Wirthin, hat sie gut Bier und Wein? Wo hat sie ihr schönes Töchterlein?" "Mein Bier und Wein ist frisch und klar, mein Töchterlein liegt auf der Todtenbahr'." Und als sie traten zur Kammer hinein, da lag sie in einem schwarzen Schrein. Der Erste schlug den Schleier zurück und schaute sie an mit traurigem Blick: "Ach lebtest du noch, du schöne Maid! Ich würde dich lieben von dieser Zeit!" Der Zweite deckte den Schleier zu und kehrte sich ab und weinte dazu: "Ach, daß du liegst auf der Todtenbahr'! Ich hab' dich geliebet so manches Jahr!" Der Dritte der hub ihn wieder sogleich und küßte sie auf den Mund so bleich: "Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich nocht heut' und werde dich lieben in Ewigkeit!"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Wirthin Töchterlein", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Trois gars passèrent le Rhin, Et entrèrent chez l'aubergiste. « Dame aubergiste, avez-vous bonne bière et bon vin ? Où est votre jeune et jolie fille ? » « Ma bière et mon vin sont frais et clairs, Ma jeune fille gît sur son lit de mort. » Et lorsqu'ils entrèrent dans la chambre, Elle était là, dans un cercueil noir. Le premier souleva le linceul Et la regarda d'un regard attristé : « Ah, si tu vivais encore, jolie fille ! Dès cet instant je t'aimerais ! » Le second reposa le linceul, S'éloigna et ajouta en pleurant : « Ah, tu gis en ton cercueil ! Je t'ai aimée durant tant d'années ! » Le troisième le souleva à nouveau Et embrassa la bouche si blême : « Je t'ai toujours aimée, aujourd'hui encore je t'aime Et t'aimerai pour l'éternité ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Wirthin Töchterlein", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 20
Word count: 134
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - »Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids gethan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Noth; In seinen Armen das Kind war todt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
Qui chevauche si tard dans la nuit et le vent? C'est un père et son enfant; Il serre bien le garçon dans ses bras, Il le tient en sécurité, il lui tient chaud. »Mon fils, pourquoi caches-tu ton visage avec tant de peur? -- Ne vois-tu pas, père, le roi des aulnes? Le roi des aulnes avec sa couronne et sa traîne? -- Mon fils, c'est un banc de brouillard. -- Toi, cher enfant, viens, viens avec moi! Je jouerai avec toi de bien beaux jeux; Sur la grève il y a [maintes fleurs multicolores]1 Ma mère a de nombreuses robes dorées. -- Mon père, mon père, n'entends-tu pas, Ce que le roi des aulnes [tout bas]2 me promet?" -- Sois tranquille, reste calme, mon enfant: Le vent murmure dans les feuilles mortes. -- Bel enfant, veux-tu venir avec moi? Mes filles doivent déjà t'attendre; La nuit mes filles conduisent la ronde Elles te berceront et danseront et chanteront. -- Mon père, mon père, ne vois-tu pas là-bas Les filles du roi des aulnes en ce sombre lieu. -- Mon fils, mon fils, je le vois bien: Ce sont les vieux saules, si gris. -- Je t'aime, ta belle tournure m'attire; Et si tu n'est pas consentant, j'emploierai la force". -- Mon père, mon père, à présent il m'attrape! Le roi des aulnes m'a fait mal!« Cela épouvante le père, il va au grand galop, Il tient en ses bras l'enfant qui gémit, Il arrive dans la cour avec peine et misère: L'enfant dans ses bras était mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Spohr: "beaucoup de fleurs"
2 Spohr: "secrètement"
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 32
Word count: 250