LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Gedichte von Göthe, für 2 Soprane mit Begleitung des Pianoforte, opus 104

by Carl Loewe (1796 - 1869)

1. Die Freude
 (Sung text)
by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Freude", op. 104 (3 Gedichte von Göthe, für 2 Soprane mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1844), published 1845 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Hannover, Bachmann
Language: German (Deutsch) 
Es flattert um die Quelle
Die wechselnde Libelle,
Mich freut sie lange schon:
Sie schwirrt und schwebet,
Und rastet nie, und rastet nie.
Bald dunkel... und bald helle,
wie der Chamäleon.
Bald rot, bald blau, bald grün.
o daß ich in der Nähe
doch ihre Farben sähe!
Doch stille! sie setzt sich an die Weiden.
Da hab' ich sie, und nun betracht' ich sie genau,
und seh' ein traurig dunkles Blau.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Freuden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Fluttering about the water-spring
Language: English 
Fluttering about the water-spring
Is the ever-changing dragonfly.
It has long been a source of joy for me.
It whirs and hovers
And never rests,
Now appearing dark, now appearing light,
Like the chameleon --
Now red, now blue, now green.
Oh, if I could only admire its colours up close!
But hush!  It is settling upon the willow!
Now I've got it!
And I examine it carefully
And see a sad, dreary blue.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Freuden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Sharon Krebs
2. An Sami
 (Sung text)
by Carl Loewe (1796 - 1869), "An Sami", op. 104 (3 Gedichte von Göthe, für 2 Soprane mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1844), published 1845 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Hannover, Bachmann
Language: German (Deutsch) 
Als er, Sami, mit dir jüngst Blumen brach in dem Garten,
Stach ihn ein Bienchen, und heiß schmerzte die blutende Hand.
Weise rietest du ihm mit Erde zu kühlen die Wunde,
Und der brennende Schmerz schwand, und die Wunde ward heil.
Sami, wird auch die Wunde, die in dem Herzen ihm blutet,
Dann erst gekühlet und heil, wenn sie die Erde bedeckt?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Sami", subtitle: "Indisches Gedicht"

See other settings of this text.

Note: see also the extremely similar poem by Justus Friedrich Zehelein titled Der Bienenstich.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. To Sami
Language: English 
 When recently Sami and you picked flowers in the garden, 
 a bee stung him, and hotly the bleeding hand ached. 
 Wisely, you did advise him, to cool the wound with earth, 
 and the burning pain dwindled, and the wound was healed.
 Sami! Sami, will also the bleeding wound of the heart,
 then first be cooled and healed, when it is covered with earth?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Sami", subtitle: "Indisches Gedicht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 64

Translation © by John H. Campbell, W. Kommer
3. März
 (Sung text)
by Carl Loewe (1796 - 1869), "März", op. 104 (3 Gedichte von Göthe, für 2 Soprane mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1844), published 1845 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Hannover, Bachmann
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Schnee gefallen,
Denn es ist noch nicht Zeit,
Daß von den Blümlein allen,
Daß von den Blümlein allen,
Wir werden hoch erfreut.

Der Sonnenblick betrüget
Mit mildem falschem Schein,
Die Schwalbe selber lüget,
Die Schwalbe selber lüget,
Warum? Sie kommt allein!

Sollt' ich mich einzeln freuen,
Wenn auch der Frühling nah?
Doch kommen wir zu zweien,
Doch kommen wir zu zweien,
Gleich ist der Sommer da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: English 
The snow has fallen;
it is not yet time
for all the flowers
for all the flowers
to delight us.
 
The sun swindles us
with a mild, false glow;
even the swallow is lying,
even the swallow is lying -
and why? because he comes alone!

Should I enjoy myself alone
when Spring is so close?
Yet if there were two of us,
yet if there were two of us,
it would all at once be Summer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"März" = "March"
"Es ist ein Schnee gefallen" = "The snow has fallen"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 76

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris