English translations of Vier Lieder, opus 1
by Oskar Kahl (1872 - 1915)
1. Schliesse mir die Augen beide
by Oskar Kahl (1872 - 1915), "Schliesse mir die Augen beide", op. 1 (Vier Lieder) no. 1, published 1901 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch)
Schließe mir die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' um Welle schlafen leget, wie der letzte Schlag sich reget, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Close both my eyes
Language: English
Close both my eyes with your dear hands; So everything that I suffer goes to rest under your hand. And as silently the pain, wave by wave, goes to sleep; as the last blow falls, you fill my whole heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Translation © by Jakob Kellner
2. Blumen im Garten
by Oskar Kahl (1872 - 1915), "Blumen im Garten", op. 1 (Vier Lieder) no. 2, published 1901 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch)
Wer Blumen hat im Garten, die lieblich sind zu schau'n, der muß sie treulich warten. Wer Blumen hat im Garten, darf nicht jedweden trau'n. Es gibt so viele Knaben, die wollen wenn sie schau'n die Blumen gleich sie haben. Wer Blumen hat im Garten, darf nicht jedweden trau'n. Die stiegen in den Garten, am liebsten über'n Zaun, zu brechen sich die Zarten. Wer Blumen hat im Garten, darf nicht jedweden trau'n.
by Johannes Trojan (1837 - 1915)
2.
[Translation not yet available]
3. Wiegenlied
by Oskar Kahl (1872 - 1915), "Wiegenlied", op. 1 (Vier Lieder) no. 3, published 1901 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch)
Schlaf, mein Knäblein, schlaf! Wie du schläfst, so bist du brav. Mutter will für all die Mühe, Die du ihr, so spät, als frühe, Machst, du lachst nun, oder schmollst, Nichts, als daß du schlafen sollst. Schlaf, mein Knäblein, schlaf, Wie du schläfst, so bist du brav. Draußen, roth im Mittagsscheine, Glüht der schönsten Kirschen eine, Wenn du aufwachst, gehen wir, Und mein Finger pflückt sie dir. Schlaf, mein Knäblein, schlaf, Wie Du schläfst, so bist du brav. Immer süßer kocht die Sonne Deine Kirsche, dir zur Wonne, Schlaf denn, Knäblein, leicht bedeckt, Bis der Durst nach ihr dich weckt. Schlaf, mein Knäblein, schlaf, Wie du schläfst, so bist du brav!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
See other settings of this text.
by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
3. Cradle-song at the bed-side of a sick child
Language: English
Sleep, little child, sleep! As you sleep, you are so good. Outside red in the midday sun There glows one of the finest cherries. When you awaken, we shall go, And my finger will pluck it for you. Sleep, little child, sleep! As you sleep, you are so good. Ever sweeter the sun ripens Your cherry, for your delight; Sleep, then little child, lightly covered, Until you awake with an appetite for it. Sleep, little child, sleep! As you sleep, you are so good.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the Schumann version.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84
Translation © by David K. Smythe
4. In der Kirschenblüth
by Oskar Kahl (1872 - 1915), "In der Kirschenblüth", op. 1 (Vier Lieder) no. 4, published 1901 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch)
Draußen am Platz in der Kirschenblüt' beim Bronnen hat mich geherzt mein Schatz, nicht zu singen und zu sagen! Ach, wie herrlich im Sonnenschein rauschte der Quell! Daß dich Gott behüt'! Trink' ihn, selige Kirschenblüt', samt der Sonne in's Herz hinein! Goldene Früchte wirst du tragen, wo draußen am Platz in der Kirschenblüt' beim Bronnen mich hat geherzt mein Schatz, nicht zu singen und zu sagen!
by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
4.
[Translation not yet available]