LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 29

by Richard Kleinmichel (1846 - 1901)

1. Herbst  [sung text not yet checked]
by Richard Kleinmichel (1846 - 1901), "Herbst", op. 29 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Mürrisch braust der Eichenwald,
Aller Himmel ist umzogen,
Und dem Wandrer, rauh und kalt,
Kommt der Herbstwind nachgeflogen.

Wie der Wind zu Herbsteszeit
Mordend hinsaust in den Wäldern,
Weht mir die Vergangenheit
Von des Glückes Stoppelfeldern.

An den Bäumen, welk und matt,
Schwebt des Laubes letzte Neige,
Niedertaumelt Blatt auf Blatt
Und verhüllt die Waldessteige;

Immer dichter fällt es, will
Mir den Reisepfad verderben,
Daß ich lieber halte still,
Gleich am Orte hier zu sterben.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst

See other settings of this text.

Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 89.


by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
[Translation not yet available]
2. Bitte  [sung text not yet checked]
by Richard Kleinmichel (1846 - 1901), "Bitte", op. 29 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1876 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
3. Du siehst mich an und kennst mich nicht  [sung text not yet checked]
by Richard Kleinmichel (1846 - 1901), "Du siehst mich an und kennst mich nicht", op. 29 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Du siehst mich an und kennst mich nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Die Wünsche weißt Du nicht, die reinen,
Die du so unbewußt erregt.
Ich muß mich freu'n, und möchte weinen,
So hast Du mir mein Herz bewegt.

Kenn' ich dein Glück, Du kennst es nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Welch schönes Los ist Dir beschieden!
Wie eine Lilie auf dem Feld,
So heiter und so still zufrieden
Lebst du in deiner kleinen Welt.

Mich treibt's im Leben hin und her,
Als ob ich niemals glücklich wär',
Kann keinen Frieden mir erjagen,
Und keine Heiterkeit und Ruh';
Und hab' in meinen schönsten Tagen
Nur einen Wunsch: lebt' ich wie Du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3. You gaze at me and yet you don't know me
Language: English 
You gaze at me and yet don’t know me,
You dear face of an angel!
You do not know the desires, so pure,
That you unknowingly inspire.
I must be happy, yet I want to weep,
You have so unsettled my heart.

Do I know your happiness – you don’t know it – 
You dear face of an angel!
 Such a beautiful lot has been cast for you!
Like a lily in a field,
So cheerful and so quietly contented
You live within your tiny world.

I race here and there through life,
As if I might never again be happy,
I can not seek after peace,
Nor serenity nor rest;
And, in my most beautiful days,
I have but one wish: to live as you do!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Du siehst mich an" = "You gaze at me"
"Du siehst mich an und kennst mich nicht" = "You gaze at me and yet you don't know me"
"Lebt ich wie du" = "To live as you do"
"Lied" = "Song"
"Stille Genügsamkeit" = "Quiet contentedness"



This text was added to the website: 2025-06-09
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Michael P Rosewall
4. Wie mit glühendem Verlangen  [sung text not yet checked]
by Richard Kleinmichel (1846 - 1901), "Wie mit glühendem Verlangen", op. 29 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1876 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Wie mit glühendem Verlangen 
Diese volle Rose blickt! 
Aus den purpurrothen Wangen
Liebesküss' und Grüße schickt!

Ja, sie möcht' es allen sagen:
Ach, wer liebt so heiß wie ich!
Möchte jede Blume fragen:
Liebes Blüchen, liebst du mich? 

Und von allen Blumen jene
Bleiche Lilie zu ihr spricht: 
Wüßtest du, wie ich mich sehne,
Blicktest du nach allen nicht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 169, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1837

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben. Neue Sammlung, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1837, page 141.


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4.
[Translation not yet available]
5. Im April   [sung text not yet checked]
by Richard Kleinmichel (1846 - 1901), "Im April ", op. 29 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1876 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der [Himmel]1 wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]2 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]3 die Luft,
Es steigt aus allen [Thalen]4
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.

1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"
2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. You damp spring evening
Language: English 
 You damp spring evening,
 how much I enjoy you!
 The sky is hung with clouds,
 only here and there a star.
 
 A gentle breath of love
 blows as mild as the breeze,
 and from every valley rises
 a warm spring scent.
 
 I would like to devise a song
 equal to this evening,
 but I cannot find a chord
 as dark, mild and gentle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
6. Gondoliera  [sung text not yet checked]
by Richard Kleinmichel (1846 - 1901), "Gondoliera", op. 29 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt [der goldne]2 Schein,
Die [Zither]3 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;]4
So friedlich [blaut]5 des Himmels Rund,
Es schläft [das Meer in Ruh]6.
Und wie es schläft, [da]7 sagt der [Blick]8,
Was [keine]9 Zunge spricht,
[Die Lippe]10 zieht sich [nicht]11 zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]12
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Marschner: "im gold'nem"
3 Hensel: "Cither"
4 Schumann: "Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,/ Liebchen, o komm und schau,"
5 Grimm: "ruht"; Schumann: "strahlt"
6 Schumann: "des Meeres Blau"
7 Schumann: "so"
8 Grimm: "Mund"
9 Blumenthal, Grimm, Hensel, Petzold, Schumann, Raff: "nie die"
10 Schumann: "Das Auge"
11 Esser: "nie"
12 Schumann: "zurück die Seele nicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6. Gondola song
Language: English 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!
The air is as soft as love's teasing,
the golden glow is playing gently. 
The zither sounds and draws your heart
along with it into joy. 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

[This is the blessed hour of love!]1
My darling, oh come and see!
The heavenly vault is glowing so peacefully,
the blueness of the sea is sleeping!
And as it sleeps, [our] glances speak
what [our] lips never dare to say. 
[Our] eyes do not retreat,
our souls do not shrink back. 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann version: "This is the hour of blissful love!"


This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 166

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris