LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 15

by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924)

1. In deinem Herzen
 (Sung text)
by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924), "In deinem Herzen", op. 15 (Drei Lieder) no. 1, published 1874 [ medium voice and piano ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breitkopf & Härtel, also set in English
Language: German (Deutsch) 
In deinem Herzen da muß es sein
So wie in einem Juwelenschrein.

Die Sehnsucht schimmert aus Perlen reich,
Die oftmal werden zu Thränen gleich;

Der Glaube leuchtet mit blauem Schein,
Die Hoffnung schimmert smaragden drein;

Und in der Tiefe, wo's glühend loht,
Da flammt die Liebe rubinenroth.

Da zuckt der gold'ne Strahl der Lust,
Daß laut es klingt in meiner Brust:

In deinem Herzen da muß es sein
So wie in einem Juwelenschrein!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), appears in Frische Lieder, in 3. Liebe, in 2. Rosenblätter, no. 91

See other settings of this text.

Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, page 245.

Titled "Juwelenschrein" in later collections.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
1.
[Translation not yet available]
2. Within thy heart
 (Sung text)
by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924), "Within thy heart", op. 15 (Drei Lieder) no. 1, copyright © 1884 [ medium voice and piano ], New York: Edward Schuberth & Co., , also set in German (Deutsch)
Language: English 
Within thy heart oh! let it appear
As in a jewel casket clear,

Let longing glimmer as pearls do gleam,
That oft-times like unto teardrops seem.

Let faith shine forth with its bluish light,
And hope blaze out like an em'rald bright,

And in its depths like a ruby red,
Love's flame shall sparkle and glow instead,

Then rapture's golden ray shall swell,
My bosom with its joyous spell.

Within thy heart oh! let it appear
As in a jewel casket clear.

Text Authorship:

  • Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), appears in Frische Lieder, in 3. Liebe, in 2. Rosenblätter, no. 91
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)
3. Die erwachte Rose  [sung text not yet checked]
by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924), "Die erwachte Rose", op. 15 (Drei Lieder) no. 2, published 1874 [ medium voice and piano ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die Knospe träumte von Sonnenschein,
Vom Rauschen der Blätter im grünen Hain,
Von der Quelle melodischem Wogenfall,
Von süssen Tönen der Nachtigall,
[Und]1 von den Lüften, die kosen und schaukeln,
[Und]1 von den Düften, die schmeicheln und gaukeln.

Und als die Knospe zur Ros' erwacht,
Da hat sie [mild]2 durch Tränen gelacht
Und hat geschaut und hat gelauscht,
Wie's leuchtet und klingt,
Wie's duftet und rauscht.

Als all ihr Träumen nun wurde wahr,
Da hat sie vor süssem Staunen gebebt
Und leis geflüstert: Ist mir's doch gar, 
Als hätt ich [das]3 alles schon einmal erlebt.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Die erwachte Rose", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Strauss.
2 Strauss: "milde"
3 Strauss: "dies"

by Friedrich von Sallet (1812 - 1843)
3. The rose's awakening
Language: English 
The bud was dreaming of sunshine,
Of the rustling of leaves in the greenwood,
Of the stream's melodious purling,
Of the nightingale's sweet singing,
Of the breeze's carressing and lulling,
Of the scents beguiling in passing.

And when the bud awoke as a rose,
She laughed gently through her tears
And looked about her and listened -
Took in the light and the sounds,
The scents and the bustle.

As all her dreams now came to be,
She thrilled in sweet wondrous awe
And whispered quietly, "It seems to me,
As if I'd experienced all this before."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Uri Liebrecht, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Uri Liebrecht.  Contact: liebrecht (AT) mypostoffice (DOT) co (DOT) uk

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Die erwachte Rose", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die erwachte Rose" = "The rose's awakening"


This text was added to the website: 2011-03-02
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Uri Liebrecht
4. Sonnenlicht! Sonnenschein!
 (Sung text)
by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924), "Sonnenlicht! Sonnenschein!", op. 15 (Drei Lieder) no. 3, published 1874 [ medium voice and piano ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breitkopf & Härtel, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Sonnenlicht! Sonnenschein
Scheinst mir in's Herz hinein;
Wie ein Waldvögelein 
Hüpft es vor Lust;
Weil es sein Lied ergiesst,
Weil du mein eigen bist,
Weil ich dich selig drück'
An meiner Brust.

Draußen auf grüner Au
Blühen viel Blümlein blau,
Blühen Vergißmeinnicht,
Bis man sie bricht,
Aber dann welken sie;
Nur meine Liebe nie, --
Wenn auch das Herze bricht,
Sie welket nie.

Wenn ich einst sterben muß
Gib mir als Abschiedsgruss
Auf meinen bleichen Mund
Den letzten Kuß.
Drück' mir die Augen zu,
Wünsch' mir die ew'ge Ruh,
Sag' mir auf Wiedersehn!
Auf Wiedersehn!

Text Authorship:

  • by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in the section Der Liebe Glück, pp. 430-1

See other settings of this text.

by August Becker (1828 - 1891)
4.
[Translation not yet available]
5. Sunny light
 (Sung text)
by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924), "Sunny light", op. 15 (Drei Lieder) no. 3, copyright © 1885 [ medium voice and piano ], Boston : Arthur Schmidt , also set in German (Deutsch)
Language: English 
Sunny light fair and bright
Drives from my breast its night
Sweet songs of pure delight
Thro' it resound.
Now has its sorrow flown
For art thou not mine own
Since thou thy love has shown
My bliss is found.

Out on the meadow fair 
Grow flow'rs of beauty rare
Forget-me-nots are there
Over the glades.
Soon they all faded lie
But my love cannot die,
E'en though apart we sigh,
Ne'er can it fade.

When once my life is sped
When I lay with the dead
let thy farewell be said 
And not in vain;
Pres down my sightless eyes,
Say, as my spirit flies,
Say, we shall meet again,
We'll meet again.

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Charles Elson (1848 - 1920)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in the section Der Liebe Glück, pp. 430-1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Louis Charles Elson (1848 - 1920)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris