Catalan (Català) translations of Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 20
by Gustav Blasser
Dein Silber schien Durch Eichengrün, Das Kühlung gab, Auf mich herab, O Mond, und lachte Ruh Mir frohen Knaben zu. Wenn [itzt]1 dein Licht Durchs Fenster bricht, Lachts keine Ruh Mir [Jüngling]2 zu, Siehts meine Wange blaß, Mein [Auge thränennaß]3. [Bald]4, lieber Freund, Ach, [bald]5 bescheint Dein Silberschein Den Leichenstein, Der meine Asche birgt, [Des Jünglings Asche birgt!]6
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "An den Mond", title 2: "Klage", written 1773
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 100; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 128.
Note: Hölty's poem, initially with the title "An den Mond", was published by Johann Heinrich Voß in a revised version, with the title "Klage".
1 Mendelssohn-Hensel: "jetzt"2 Schubert (second version only): "Knaben"
3 Hölty (original version): "Aug von Thränen naß"
4 Hölty (original version): "Wann"
5 Hölty (original version): "wann"
6 Hölty (original version): "Wenn Minneharm mich würgt?"
La teva llum d’argent resplendia a través del verd dels roures, que donaven frescor, dessota, al meu damunt, oh lluna, i em somreia serenament un alegre xicot. Ara, quan la teva llum entra per la finestra, cap jovencell em somriu serenament, veu només les meves pàl·lides galtes i els meus ulls plens de llàgrimes. Aviat, estimada amiga, ai! aviat la teva llum d’argent il·luminarà la làpida que enclourà les meves cendres, les cendres d’un jovencell!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "An den Mond", title 2: "Klage", written 1773
Go to the general single-text view
Translation of title "Klage" = "Plany"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 18
Word count: 75
Die Nachtigall Singt überall Auf grünen Reisen Die besten Weisen, Daß ringsum Wald Und Ufer schallt. Manch junges Paar Geht dort, wo klar Das Bächlein rauschet, Und steht, und lauschet Mit frohem Sinn Der Sängerin. Ich höre bang' Im düstern Gang Der Nachtigallen Gesänge schallen; Denn ach! allein Irr' ich im Hain.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 184.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
El rossinyol canta a tot arreu, damunt verds rebrolls, les millors tonades ressonen per el bosc i els ribatges. Moltes parelles joves van allà, on clar remoreja el rierol i s’hi queden escoltant amb alegre goig el cantaire. En un llòbrec passatge jo també sento amb ànsia ressonar el cant del rossinyol; car, ai! tot sol erro per el boscatge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
Go to the general single-text view
Translation of title "Seufzer" = "Sospir"This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 18
Word count: 60
Grabe, Spaden, grabe! Alles, was ich habe, Dank' ich, Spaden, dir! Reich' und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir! Weiland groß und edel, Nickte dieser Schädel Keinem Grusse Dank! Dieses Beingerippe Ohne Wang' und Lippe Hatte Gold und Rang. Jener Kopf mit Haaren War vor wenig Jahren Schön, wie Engel sind! Tausend junge Fentchen Leckten ihm das Händchen, Gafften sich halb blind! Grabe, Spaden, grabe! Alles, was ich habe, Dank' ich, Spaden, dir! Reich' und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Todtengräberlied", written 1775, first published 1777
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 44-45, with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 60-61, and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 195.
Note: Modern spelling would change "Spaden" to "Spaten" (line 1-1) and "Fentchen" to "Fäntchen" (line 3-4)
Cava, pala, cava! Tot el que jo tinc, pala, és gràcies a tu! Rics i pobres esdevenen la meva presa, tots un dia vénen a mi! Abans, gran i noble, aquest crani no em feia cap signe de salutació! Aquest esquelet sense galtes ni llavis tenia or i rang. Aquell cap amb cabells fa pocs anys era bell com els àngels. Milers de jovenets li lleparen les manetes i mig cecs restaven bocabadats! Cava, pala, cava! Tot el que jo tinc, pala, és gràcies a tu! Rics i pobres esdevenen la meva presa, tots un dia vénen a mi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Todtengräberlied", written 1775, first published 1777
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied des Todtengräbers" = "Cançó de l'enterramorts"
"Lied eines Todtengräbers" = "Cançó d'un enterramorts"
"Todtengräberlied" = "Cançó de l'enterramorts"
"Totengräberlied" = "Cançó de l'enterramorts"
"Das Totengräberlied" = "La cançó de l'enterramorts"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 99
Sicheln schallen; Ähren fallen Unter Sichelschall; Auf den Mädchenhüten [Zittern blaue]1 Blüten; [Freud']2 ist überall! Sicheln klingen; Mädchen singen, Unter Sichelklang; [Bis, vom Mond beschimmert, Rings die Stoppel flimmert, Tönt der Erntesang.]3 [Alles springet, Alles singet]4, Was nur lallen kann. Bei dem Erntemahle Ißt aus einer Schale Knecht und Bauersmann. Hans und Michel Schärft die Sichel, Pfeift ein Lied dazu, Mähet; dann beginnen Schnell die Binderinnen, Binden sonder Ruh. Jeder scherzet, Jeder herzet Dann sein [Liebelein]5. Nach geleerten Kannen [Gehen]6 sie von dannen, Singen und juchein!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Erntelied", written 1775, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 28-29; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 145-146.
1 Nägeli: "Spielen weisse"2 Hölty (original version): "Wonn'"
3 Hölty (original version):
Bis das Mondlicht schimmert, Auf den Stoppeln flimmert, Frohen Erndtesang.4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Alles singet, / Alles springet"
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Liebchen fein"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ziehen"
Dringuen les falçs, les espigues cauen sota el dring de les falçs; als capells de les noies flors blaves es belluguen; hi ha joia a tot arreu! Ressonen les falçs; les noies canten al so de les falçs fins que, il•luminada per la lluna i titil•lant pels rostolls, se sent la cançó de la sega. Tothom saltironeja, tothom canta allò que tan sols poden balbotejar. A l’àpat de la sega l’amo i els mossos mengen del mateix plat. Hans i Michel esmolen la falç i seguen tot xiulant una cançó, llavors les lligadores fan les garbes sense parar. Tots fan broma, tots acaronen la seva estimada. Quan els gerros són buits, marxen d’allí cantant i amb crits d’alegria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Erntelied", written 1775, first published 1776
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sicheln schallen" = "Dringuen les falçs"
"Schnitterlied" = "Cançó dels segadors"
"Erntelied" = "Cançó de la sega"
"Zur Erndtezeit" = "Al temps de la sega"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 30
Word count: 118
Der Schnee zerrinnt, Der Mai beginnt, [Die]1 Blüten keimen [Auf]2 Gartenbäumen, Und Vogelschall Tönt überall. Pflückt einen Kranz, Und haltet Tanz Auf grünen Auen, Ihr schönen Frauen, Wo [junge]3 Main Uns Kühlung streun. Wer weiß, wie bald Die Klocke schallt, Da wir des Maien Uns nicht mehr freuen: Wer weiß, wie bald Die Klocke schallt! Drum werdet froh! Gott will es so, Der uns dies Leben Zur Lust gegeben! Genießt der Zeit, Die Gott verleiht!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 65-66; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 166-167.
This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).
Note: Modern spelling would change "Klocke" to "Glocke".
1 Mendelssohn: "Und"2 Hölty (1804 edition), and Schubert: "Den"
3 Mendelssohn: "grüne"
La neu es fon, comença el mes de maig, brosten les flors als arbres del jardí, i el cant dels ocells ressona arreu. Qui sap quan tocarà l’hora que ja no podrem gaudir del mes de maig: qui sap quan tocarà l’hora! Per això, alegreu-vos! Així Déu ho vol, que ens ha donat aquesta vida per al goig! Gaudiu del temps que Déu us ha concedit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Der Mai" = "El mes de maig"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Du und der Frühling" = "Tu i la primavera"
"Der Schnee zerrinnt" = "La neu es fon"
"Der Schnee zerrinnt, der Mai beginnt" = "La neu es fon, comença el mes de maig"
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 18
Word count: 66
Was schauest du so hell und klar Durch diese Apfelbäume, Wo [einst dein Freund]1 so selig war, Und träumte süße Träume? Verhülle deinen Silberglanz, Und schimmre, wie du schimmerst, Wenn du den frühen Todtenkranz Der jungen Braut beflimmerst! Du blickst umsonst so hell und klar In diese Laube nieder; Nie findest du das frohe Paar In [ihrem]2 Schatten wieder! Ein schwarzes, feindliches Geschick [Entriß mir meine Schöne!]3 Kein Seufzer [zaubert]4 sie zurück, Und keine Sehnsuchtsthräne! [O]5 wandelt sie hinfort einmal An meiner Ruhestelle, Dann [mache flugs mit trübem]6 Stral Des Grabes Blumen helle! Sie setze weinend sich aufs Grab, Wo Rosen niederhangen, Und pflücke sich ein Blümchen ab, Und [drück' es an die]7 Wangen.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.
1 Hölty (original version): "weiland ich"2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"
Per què esguardes tan lluminosa i clara a traves d’aquest pomerar, el lloc on un dia el teu amic fou tan feliç i va tenir dolços somnis? Vela el teu esclat d’argent i llostreja com ho solies fer damunt la prematura corona de morts de la jove esposa! Endebades esguardes, tan lluminosa i clara, en aquesta fronda; mai retrobaràs la joiosa parella sota la seva ombra! Un negre i hostil destí m’arrabassà la meva estimada! Cap sospir pot fer un encanteri per tornar-me–la ni tampoc cap llàgrima de nostàlgia! Oh, si un dia ella pogués tornar al lloc on he trobat el repòs, aleshores, prest, amb els teus raigs somorts il•lumina les flors de la tomba! Ella seuria plorant damunt el sepulcre i del penjoll de roses agafaria una petita flor i la premeria a la seva galta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 138
Es ist ein halbes Himmelreich, Wenn, Paradiesesblumen gleich, Aus Klee die Blumen dringen; Und wenn die Vögel silberhell Im Garten hier, und dort am Quell, Auf Blütenbäumen singen. Doch holder blüht ein edles Weib, Von Seele gut, und schön von Leib, In frischer Jugendblüte. Wir lassen alle Blumen stehn, Das liebe Weibchen anzusehn, Und freun uns ihrer Güte.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Blumenlied", written 1773
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 152.
First published in this version edited by Voß. Hölty's original version, with the title Minnelied, is slightly different; see below.
És la meitat del reialme del cel quan, igual com les flors del paradís, les flors broten enmig dels trèvols; i quan els ocells, amb veu clara i argentada, canten, al jardí i allà a la font, damunt els arbres florits. Però encara més encisadora floreix una noble dona, de bon cor i formosa figura, en el fresc esclat de la joventut. Deixem de banda totes les flors per admirar aquesta dona encantadora i celebrem la seva bondat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Blumenlied", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 78
Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reißt uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küßt ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Faßt uns beim Arm, Und schwinget im Tanzen die Brände! Und Beelzebub Verheißt dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide gehn Und Töpfe voll Goldes sich graben! Ein Feuerdrach' Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier! Die Nachbarn [sehn]1 Die Funken wehn, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer! Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, [Und Blumen entblühn um die Wette]2! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, [Und lassen die Männer im Bette]3!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 140-141.
1 Lang, Mendelssohn, Weigl: "dann seh'n"2 Lang: "Die Blumen erblühn um die Wette"; Mendelssohn, Weigl: "Die Blumen erblühen zum Kranze"
3 Mendelssohn, Weigl: "Juchheissa zum prächtigen Tanze"
L’oreneta vola, la primavera triomfa i ens dóna flors per a garlandes! Adés ens escapolim sense fer soroll per la porta i volarem vers l’esplèndida dansa. Un boc negre, un mànec d’escombra, la furga, la filosa, ens arrosseguen veloçment, com el llamp i el vent, pels aires siulants vers el Brocken! El nostre grup dansa al voltant de Belzebú i li besa ses arpelludes mans. Una munió d’esperits ens agafa pel braç i brandeix les torxes en la dansa! I Belzebú promet al grup de dansaires, present sobre present, elles cal que siguin belles, que es vesteixin de seda i desenterrin cassoles plenes d’or! Un drac de foc vola a l’entorn de la teulada i ens porta ous i mantega. Els veïns veuen enlairar-se les espurnes i fan el signe de la creu al foc. L’oreneta vola, la primavera triomfa i flors creixen a l’aposta! Adés ens escapolim sense fer soroll per la porta i deixem els homes al llit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 36
Word count: 160
Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal [Engeln]1 und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein, Und mich [freun, mich freun]2! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf' und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht' ich sein, Und mich ewig freun! Lieber bleib' ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Daß ich ausgeklaget. Selig dann mit Ihr, Bleib' ich ewig hier!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 191-192.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnelied, see below.
1 Lang: "Engel"2 Lang, Schubert: "ewig freun"
Alegrances incomptables floreixen en les sales celestials per als àngels i éssers transfigurats, com els sants Pares ens ensenyaren. Oh, jo voldria ser allà i gaudir per sempre! Una núvia celestial, amb estimació, somriu a tothom; l’arpa i el saltiri ressonen i hom canta i balla. Oh, jo voldria ser allà i gaudir eternament! Però si Laura em somrigués, millor em quedaria aquí, només un esguard que afirmés que el meu plany s’ha acabat. Llavors, feliç amb ella, restaria aquí eternament!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 18
Word count: 81
Die Luft ist blau, das Thal ist grün, Die kleinen Maienklocken blühn, Und Schlüsselblumen drunter; Der Wiesengrund Ist schon so bunt, Und malt sich täglich bunter. Drum komme, wem der Mai gefällt, Und [schaue froh die schöne]1 Welt Und Gottes Vatergüte, Die solche Pracht Hervorgebracht, Den Baum und seine Blüte.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 132; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, page 172.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, is quite different. It has the title "Maylied" and begins with "Der Anger steht so grün ..." (see below).
1 Voß' editions before 1804: "freue sich der schönen"L’aire és blau, la vall és verda, els petits muguets floreixen i més avall les prímules; el fondal de la prada és ja tan acolorit i cada s’hi pinten més colors. Que vingui doncs a qui plau el maig i esguardi amb joia el món formós i la bondat del Déu Pare que aital esplendor ha creat, els arbres i el seu floriment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mailiedchen" = "Cançoneta de maig"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 12
Word count: 63
Willkommen, lieber schöner Mai, Der unsre Flur verjüngt, Daß ringsum Laub und Blume neu Aus vollen Knospen dringt. Dir tönt der Vögel Lobgesang; Der ganze Buchenhain Am Blumenthal ist Silberklang, Und Bäche murmeln drein. Roth stehn die Blumen, weiß und blau, Und Mädchen pflücken sie, Und tanzen auf der grünen Au: Ahi, Herr Mai, ahi! Ihr Busen ist von Blümchen bunt; Von schöner Melodie Ertönt, und lacht ihr Rosenmund: Ahi, Herr Mai, ahi!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, first published 1781
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 156; and with Musen-Almanach oder poetische Blumenlese für das Jahr 1781. Herausgegeben von Voß und Goekingk. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 198.
Note: This is the version published by Voß. The initial version of this poem is different (see below).
Benvingut, estimat i formós mes de maig, que rejoveneixes els nostres camps, fent que arreu, el fullatge i les flors, de reblertes poncelles, brostin de nou. El cant de lloança dels ocells ressona per a tu; tota la fageda, a la vall de les flors, és una sonoritat d’argent, i allí hi mormolen els rierols. Les flors són vermelles, blanques i blaves, i les donzelles les cullen i dansen a les verdes prades: Ahi, senyor maig, ahi! Llur pit està acolorit amb floretes; amb una bella melodia, ressonen i riuen llurs llavis color de rosa: ahi, senyor maig, ahi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, first published 1781
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Willkommen, lieber schöner Mai " = "Benvingut, estimat i formós mes de maig"
"Mailied" = "Cançó de maig"
This text was added to the website: 2019-06-07
Line count: 16
Word count: 100
Mein Anger, welchen früh und spat Ein allerliebstes Mädchen trat, Mit ihren weißen Füßen, Mit Zitterklang, Und mit Gesang, Werd' ich dich oft begrüßen. Ich werd' oft, um das Abendkühl, Mit meinem kleinen Minnespiel In deine Blumen kommen, Und singen dann, So gut ich kann, Der Reinen, und der Frommen. Mit deinen Blümchen, roth und weiß, Will ich, erhebend ihren Preiß, Die kleine Zitter krönen, Und weinen naß Das grüne Gras, Gedenk' ich meiner Schönen. Gieb doch, o lieber grüner Plan, Am Ende meiner Lebensbahn, Bey dieser Murmelquelle, Wo Vögellein Des Buschs sich freun, Mir meine Ruhestelle.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Der Anger"
See other settings of this text.