LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 20

by Gustav Blasser

1. Klage an den Mond  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Klage an den Mond", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Dein Silber schien
Durch Eichengrün,
Das Kühlung gab,
Auf mich herab,
O Mond, und lachte Ruh
Mir frohen Knaben zu.

Wenn [itzt]1 dein Licht
Durchs Fenster bricht,
Lachts keine Ruh
Mir [Jüngling]2 zu,
Siehts meine Wange blaß,
Mein [Auge thränennaß]3.

[Bald]4, lieber Freund,
Ach, [bald]5 bescheint
Dein Silberschein
Den Leichenstein,
Der meine Asche birgt,
[Des Jünglings Asche birgt!]6

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "An den Mond", title 2: "Klage", written 1773

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 100; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 128.

Note: Hölty's poem, initially with the title "An den Mond", was published by Johann Heinrich Voß in a revised version, with the title "Klage".

1 Mendelssohn-Hensel: "jetzt"
2 Schubert (second version only): "Knaben"
3 Hölty (original version): "Aug von Thränen naß"
4 Hölty (original version): "Wann"
5 Hölty (original version): "wann"
6 Hölty (original version): "Wenn Minneharm mich würgt?"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
1.
Language: Catalan (Català) 
La teva llum d’argent resplendia
a través del verd dels roures,
que donaven frescor,
dessota, al meu damunt,
oh lluna, i em somreia
serenament un alegre xicot.

Ara, quan la teva llum
entra per la finestra,
cap jovencell em somriu
serenament,
veu només les meves pàl·lides galtes
i els meus ulls plens de llàgrimes.

Aviat, estimada amiga,
ai! aviat la teva llum d’argent
il·luminarà
la làpida
que enclourà les meves cendres,
les cendres d’un jovencell!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "An den Mond", title 2: "Klage", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Klage" = "Plany"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 18
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
2. Seufzer  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Seufzer", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Die Nachtigall
Singt überall
Auf grünen Reisen
Die besten Weisen,
Daß ringsum Wald
Und Ufer schallt.

Manch junges Paar
Geht dort, wo klar
Das Bächlein rauschet,
Und steht, und lauschet
Mit frohem Sinn
Der Sängerin.

Ich höre bang'
Im düstern Gang
Der Nachtigallen
Gesänge schallen;
Denn ach! allein
Irr' ich im Hain.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 184.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.


by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
2. Sospir
Language: Catalan (Català) 
El rossinyol 
canta a tot arreu,
damunt verds rebrolls,
les millors tonades
ressonen per el bosc
i els ribatges.

Moltes parelles joves
van allà, on clar
remoreja el rierol
i s’hi queden escoltant
amb alegre goig
el cantaire.

En un llòbrec passatge
jo també sento amb ànsia
ressonar el cant
del rossinyol;
car, ai! tot sol
erro per el boscatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Seufzer" = "Sospir"


This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 18
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
3. Todtengräberlied  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Todtengräberlied", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Grabe, Spaden, grabe!
Alles, was ich habe,
Dank' ich, Spaden, dir!
Reich' und arme Leute
Werden meine Beute,
Kommen einst zu mir!

Weiland groß und edel,
Nickte dieser Schädel
Keinem Grusse Dank!
Dieses Beingerippe
Ohne Wang' und Lippe
Hatte Gold und Rang.

Jener Kopf mit Haaren
War vor wenig Jahren
Schön, wie Engel sind!
Tausend junge Fentchen
Leckten ihm das Händchen,
Gafften sich halb blind!

Grabe, Spaden, grabe!
Alles, was ich habe,
Dank' ich, Spaden, dir!
Reich' und arme Leute
Werden meine Beute,
Kommen einst zu mir!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Todtengräberlied", written 1775, first published 1777

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 44-45, with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 60-61, and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 195.

Note: Modern spelling would change "Spaden" to "Spaten" (line 1-1) and "Fentchen" to "Fäntchen" (line 3-4)


by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
3.
Language: Catalan (Català) 
Cava, pala, cava!
Tot el que jo tinc,
pala, és gràcies a tu!
Rics i pobres
esdevenen la meva presa,
tots un dia vénen a mi!

Abans, gran i noble,
aquest crani no em feia
cap signe de salutació!
Aquest esquelet
sense galtes ni llavis
tenia or i rang.

Aquell cap amb cabells
fa pocs anys
era bell com els àngels.
Milers de jovenets
li lleparen les manetes
i mig cecs restaven bocabadats!

Cava, pala, cava!
Tot el que jo tinc,
pala, és gràcies a tu!
Rics i pobres
esdevenen la meva presa,
tots un dia vénen a mi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Todtengräberlied", written 1775, first published 1777
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lied des Todtengräbers" = "Cançó de l'enterramorts"
"Lied eines Todtengräbers" = "Cançó d'un enterramorts"
"Todtengräberlied" = "Cançó de l'enterramorts"
"Totengräberlied" = "Cançó de l'enterramorts"
"Das Totengräberlied" = "La cançó de l'enterramorts"



This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 99

Translation © by Salvador Pila
4. Erntelied  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Erntelied", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Sicheln schallen;
Ähren fallen
Unter Sichelschall;
Auf den Mädchenhüten
[Zittern blaue]1 Blüten;
[Freud']2 ist überall!

Sicheln klingen;
Mädchen singen,
Unter Sichelklang;
[Bis, vom Mond beschimmert,
Rings die Stoppel flimmert,
Tönt der Erntesang.]3 

[Alles springet,
Alles singet]4,
Was nur lallen kann.
Bei dem Erntemahle
Ißt aus einer Schale
Knecht und Bauersmann. 

Hans und Michel
Schärft die Sichel,
Pfeift ein Lied dazu,
Mähet; dann beginnen
Schnell die Binderinnen,
Binden sonder Ruh.

Jeder scherzet,
Jeder herzet
Dann sein [Liebelein]5.
Nach geleerten Kannen
[Gehen]6 sie von dannen,
Singen und juchein!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Erntelied", written 1775, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 28-29; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 145-146.

1 Nägeli: "Spielen weisse"
2 Hölty (original version): "Wonn'"
3 Hölty (original version):
Bis das Mondlicht schimmert,
Auf den Stoppeln flimmert,
Frohen Erndtesang.
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Alles singet, / Alles springet"
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Liebchen fein"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ziehen"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
4. Cançó de la sega
Language: Catalan (Català) 
Dringuen les falçs,
les espigues cauen
sota el dring de les falçs;
als capells de les noies
flors blaves es belluguen;
hi ha joia a tot arreu!

Ressonen les falçs;
les noies canten
al so de les falçs
fins que, il•luminada per la lluna
i titil•lant pels rostolls,
se sent la cançó de la sega.

Tothom saltironeja,
tothom canta
allò que tan sols poden balbotejar.
A l’àpat de la sega
l’amo i els mossos
mengen del mateix plat.

Hans i Michel
esmolen la falç i seguen
tot xiulant una cançó,
llavors les lligadores
fan les garbes 
sense parar.

Tots fan broma,
tots acaronen
la seva estimada.
Quan els gerros són buits,
marxen d’allí cantant
i amb crits d’alegria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Erntelied", written 1775, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Sicheln schallen" = "Dringuen les falçs"
"Schnitterlied" = "Cançó dels segadors"
"Erntelied" = "Cançó de la sega"
"Zur Erndtezeit" = "Al temps de la sega"



This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 30
Word count: 118

Translation © by Salvador Pila
5. Mailied  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Mailied", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Der Schnee zerrinnt,
Der Mai beginnt,
[Die]1 Blüten keimen 
[Auf]2 Gartenbäumen,
Und Vogelschall
Tönt überall.

Pflückt einen Kranz,
Und haltet Tanz
Auf grünen Auen, 
Ihr schönen Frauen, 
Wo [junge]3 Main 
Uns Kühlung streun.

Wer weiß, wie bald
Die Klocke schallt,
Da wir des Maien 
Uns nicht mehr freuen:
Wer weiß, wie bald
Die Klocke schallt!

Drum werdet froh! 
Gott will es so,
Der uns dies Leben
Zur Lust gegeben! 
Genießt der Zeit, 
Die Gott verleiht!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 65-66; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 166-167.

This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).

Note: Modern spelling would change "Klocke" to "Glocke".

1 Mendelssohn: "Und"
2 Hölty (1804 edition), and Schubert: "Den"
3 Mendelssohn: "grüne"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
5. Cançó de maig
Language: Catalan (Català) 
La neu es fon,
comença el mes de maig,
brosten les flors
als arbres del jardí,
i el cant dels ocells
ressona arreu.









Qui sap quan
tocarà l’hora
que ja no podrem 
gaudir del mes de maig:
qui sap quan
tocarà l’hora!

Per això, alegreu-vos!
Així Déu ho vol,
que ens ha donat aquesta vida
per al goig!
Gaudiu del temps
que Déu us ha concedit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Der Mai" = "El mes de maig"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Du und der Frühling" = "Tu i la primavera"
"Der Schnee zerrinnt" = "La neu es fon"
"Der Schnee zerrinnt, der Mai beginnt" = "La neu es fon, comença el mes de maig"



This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 18
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
6. An den Mond   [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "An den Mond ", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Was schauest du so hell und klar
Durch diese Apfelbäume,
Wo [einst dein Freund]1 so selig war,
Und träumte süße Träume?
Verhülle deinen Silberglanz,
Und schimmre, wie du schimmerst,
Wenn du den frühen Todtenkranz
Der jungen Braut beflimmerst!

Du blickst umsonst so hell und klar
In diese Laube nieder;
Nie findest du das frohe Paar
In [ihrem]2 Schatten wieder!
Ein schwarzes, feindliches Geschick
[Entriß mir meine Schöne!]3
Kein Seufzer [zaubert]4 sie zurück,
Und keine Sehnsuchtsthräne!

[O]5 wandelt sie hinfort einmal
An meiner Ruhestelle,
Dann [mache flugs mit trübem]6 Stral
Des Grabes Blumen helle!
Sie setze weinend sich aufs Grab,
Wo Rosen niederhangen,
Und pflücke sich ein Blümchen ab,
Und [drück' es an die]7 Wangen.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.

1 Hölty (original version): "weiland ich"
2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
6. A la lluna
Language: Catalan (Català) 
Per què esguardes tan lluminosa i clara
a traves d’aquest pomerar,
el lloc on un dia el teu amic fou tan feliç
i va tenir dolços somnis?
Vela el teu esclat d’argent
i llostreja com ho solies fer
damunt la prematura corona de morts 
de la jove esposa!

Endebades esguardes, tan lluminosa i clara,
en aquesta fronda;
mai retrobaràs la joiosa parella
sota la seva ombra!
Un negre i hostil destí
m’arrabassà la meva estimada!
Cap sospir pot fer un encanteri per tornar-me–la
ni tampoc cap llàgrima de nostàlgia!

Oh, si un dia ella pogués tornar
al lloc on he trobat el repòs,
aleshores, prest, amb els teus raigs somorts
il•lumina les flors de la tomba!
Ella seuria plorant damunt el sepulcre
i del penjoll de roses
agafaria una petita flor
i la premeria a la seva galta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Salvador Pila
7. Blumenlied  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Blumenlied", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein halbes Himmelreich,
Wenn, Paradiesesblumen gleich,
Aus Klee die Blumen dringen;
Und wenn die Vögel silberhell
Im Garten hier, und dort am Quell,
Auf Blütenbäumen singen.

Doch holder blüht ein edles Weib,
Von Seele gut, und schön von Leib,
In frischer Jugendblüte.
Wir lassen alle Blumen stehn,
Das liebe Weibchen anzusehn,
Und freun uns ihrer Güte.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Blumenlied", written 1773

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 152.

First published in this version edited by Voß. Hölty's original version, with the title Minnelied, is slightly different; see below.


by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
7. Cançó de les flors
Language: Catalan (Català) 
És la meitat del reialme del cel
quan, igual com les flors del paradís,
les flors broten enmig dels trèvols;
i quan els ocells, amb veu clara i argentada,
canten, al jardí i allà a la font,
damunt els arbres florits.

Però encara més encisadora floreix una noble dona,
de bon cor i formosa figura,
en el fresc esclat de la joventut.
Deixem de banda totes les flors
per admirar aquesta dona encantadora
i celebrem la seva bondat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Blumenlied", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
8. Hexenlied  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Hexenlied", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
  Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
Bald huschen wir 
Leis' aus der Thür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!

  Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

  Um Beelzebub
Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm,
Und schwinget im Tanzen die Brände!

  Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide gehn
Und Töpfe voll Goldes sich graben!

  Ein Feuerdrach'
Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier!
Die Nachbarn [sehn]1
Die Funken wehn,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer!

  Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
[Und Blumen entblühn um die Wette]2!
Bald huschen wir 
Leis' aus der Thür,
[Und lassen die Männer im Bette]3!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 140-141.

1 Lang, Mendelssohn, Weigl: "dann seh'n"
2 Lang: "Die Blumen erblühn um die Wette"; Mendelssohn, Weigl: "Die Blumen erblühen zum Kranze"
3 Mendelssohn, Weigl: "Juchheissa zum prächtigen Tanze"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
8. Cançó de les bruixes
Language: Catalan (Català) 
L’oreneta vola,
la primavera triomfa
i ens dóna flors per a garlandes!
Adés ens escapolim
sense fer soroll per la porta
i volarem vers l’esplèndida dansa.

Un boc negre,
un mànec d’escombra,
la furga, la filosa,
ens arrosseguen veloçment,
com el llamp i el vent,
pels aires siulants vers el Brocken!

El nostre grup dansa
al voltant de Belzebú
i li besa ses arpelludes mans.
Una munió d’esperits
ens agafa pel braç
i brandeix les torxes en la dansa!

I Belzebú
promet al grup
de dansaires, present sobre present,
elles cal que siguin belles,
que es vesteixin de seda
i desenterrin cassoles plenes d’or!

Un drac de foc
vola a l’entorn de la teulada
i ens porta ous i mantega.
Els veïns veuen
enlairar-se les espurnes
i fan el signe de la creu al foc.

L’oreneta vola,
la primavera triomfa
i flors creixen a l’aposta!
Adés ens escapolim
sense fer soroll per la porta
i deixem els homes al llit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 36
Word count: 160

Translation © by Salvador Pila
9. Seligkeit  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Seligkeit", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 3 no. 9, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
[Engeln]1 und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein,
Und mich [freun, mich freun]2!

Jedem lächelt traut
Eine Himmelsbraut;
Harf' und Psalter klinget,
Und man tanzt und singet.
O da möcht' ich sein,
Und mich ewig freun!

Lieber bleib' ich hier,
Lächelt Laura mir
Einen Blick, der saget,
Daß ich ausgeklaget.
Selig dann mit Ihr,
Bleib' ich ewig hier!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 191-192.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnelied, see below.

1 Lang: "Engel"
2 Lang, Schubert: "ewig freun"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
9. Benaurança
Language: Catalan (Català) 
Alegrances incomptables
floreixen en les sales celestials
per als àngels i éssers transfigurats,
com els sants Pares ens ensenyaren.
Oh, jo voldria ser allà
i gaudir per sempre!

Una núvia celestial, amb estimació,
somriu a tothom;
l’arpa i el saltiri ressonen
i hom canta i balla.
Oh, jo voldria ser allà
i gaudir eternament!

Però si Laura em somrigués,
millor em quedaria aquí,
només un esguard que afirmés
que el meu plany s’ha acabat.
Llavors, feliç amb ella,
restaria aquí eternament!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 18
Word count: 81

Translation © by Salvador Pila
10. Frühlingslied   [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Frühlingslied ", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 3 no. 10, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Die Luft ist blau, das Thal ist grün,
Die kleinen Maienklocken blühn,
Und Schlüsselblumen drunter;
Der Wiesengrund
Ist schon so bunt,
Und malt sich täglich bunter.

Drum komme, wem der Mai gefällt,
Und [schaue froh die schöne]1 Welt
Und Gottes Vatergüte,
Die solche Pracht
Hervorgebracht,
Den Baum und seine Blüte.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 132; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, page 172.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, is quite different. It has the title "Maylied" and begins with "Der Anger steht so grün ..." (see below).

1 Voß' editions before 1804: "freue sich der schönen"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
10.
Language: Catalan (Català) 
L’aire és blau, la vall és verda,
els petits muguets floreixen
i més avall les prímules;
el fondal de la prada
és ja tan acolorit
i cada s’hi pinten més colors.

Que vingui doncs a qui plau el maig
i esguardi amb joia el món formós
i la bondat del Déu Pare
que aital esplendor
ha creat,
els arbres i el seu floriment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mailiedchen" = "Cançoneta de maig"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"



This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
11. Mailied  [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Mailied", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 3 no. 11, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Willkommen, lieber schöner Mai,
Der unsre Flur verjüngt,
Daß ringsum Laub und Blume neu
Aus vollen Knospen dringt.

Dir tönt der Vögel Lobgesang;
Der ganze Buchenhain
Am Blumenthal ist Silberklang,
Und Bäche murmeln drein.

Roth stehn die Blumen, weiß und blau,
Und Mädchen pflücken sie,
Und tanzen auf der grünen Au:
Ahi, Herr Mai, ahi!

Ihr Busen ist von Blümchen bunt;
Von schöner Melodie
Ertönt, und lacht ihr Rosenmund:
Ahi, Herr Mai, ahi!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, first published 1781

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 156; and with Musen-Almanach oder poetische Blumenlese für das Jahr 1781. Herausgegeben von Voß und Goekingk. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 198.

Note: This is the version published by Voß. The initial version of this poem is different (see below).


by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
11. Cançó de maig
Language: Catalan (Català) 
Benvingut, estimat i formós mes de maig,
que rejoveneixes els nostres camps,
fent que arreu, el fullatge i les flors,
de reblertes poncelles, brostin de nou.

El cant de lloança dels ocells ressona per a tu;
tota la fageda,
a la vall de les flors, és una sonoritat d’argent,
i allí hi mormolen els rierols.

Les flors són vermelles, blanques i blaves,
i les donzelles les cullen
i dansen a les verdes prades:
Ahi, senyor maig, ahi!

Llur pit està acolorit amb floretes;
amb una bella melodia,
ressonen i riuen llurs llavis color de rosa:
ahi, senyor maig, ahi! 

 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, first published 1781
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Willkommen, lieber schöner Mai " = "Benvingut, estimat i formós mes de maig"
"Mailied" = "Cançó de maig"



This text was added to the website: 2019-06-07
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
12. Der Anger   [sung text not yet checked]
by Gustav Blasser , "Der Anger ", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 3 no. 12, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill
Language: German (Deutsch) 
Mein Anger, welchen früh und spat
Ein allerliebstes Mädchen trat,
    Mit ihren weißen Füßen,
Mit Zitterklang,
Und mit Gesang,
    Werd' ich dich oft begrüßen.

Ich werd' oft, um das Abendkühl,
Mit meinem kleinen Minnespiel
    In deine Blumen kommen,
Und singen dann,
So gut ich kann,
    Der Reinen, und der Frommen.

Mit deinen Blümchen, roth und weiß,
Will ich, erhebend ihren Preiß,
    Die kleine Zitter krönen,
Und weinen naß
Das grüne Gras,
    Gedenk' ich meiner Schönen.

Gieb doch, o lieber grüner Plan,
Am Ende meiner Lebensbahn,
    Bey dieser Murmelquelle,
Wo Vögellein
Des Buschs sich freun,
    Mir meine Ruhestelle.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Der Anger"

See other settings of this text.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
12.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris