Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nachtigall Singt überall Auf grünen Reisen Die besten Weisen, Daß ringsum Wald Und Ufer schallt. Manch junges Paar Geht dort, wo klar Das Bächlein rauschet, Und steht, und lauschet Mit frohem Sinn Der Sängerin. Ich höre bang' Im düstern Gang Der Nachtigallen Gesänge schallen; Denn ach! allein Irr' ich im Hain.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 184.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773 [author's text checked 2 times against a primary source]
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Blasser , "Seufzer", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Seufzer ", op. 37 (Sechs Lieder) no. 6, published 1852 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Seufzer", 1827 [sung text checked 1 time]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Seufzer" [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Seufzer", published 1788 [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Weisen und lyrische Gesänge, no. 14, Flensburg und Leipzig: Korten'sche Buchhandlung [sung text checked 1 time]
- by Albert Meyer , "Seufzer", published 1875 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
- by Franz Xaver Mozart (1791 - 1844), "Seufzer", op. 21 no. 2 (1820) [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 2, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "Seufzer", op. 8 (Drei Gesänge für 4 Solostimmen (S., A., T. und B.) mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ SATB quartet a cappella ], Leipzig, Robitschek [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Seufzer", D 198 (1815), published 1894 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Seufzer", op. 40 (Sechs Lieder mit Begleitung des Piano-Forte von Hölty) no. 1 [ voice and piano ], Augsburg, Gombart, No. 290 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Eduard Hille.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zuchten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Morris) , "Sighs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 52
El rossinyol canta a tot arreu, damunt verds rebrolls, les millors tonades ressonen per el bosc i els ribatges. Moltes parelles joves van allà, on clar remoreja el rierol i s’hi queden escoltant amb alegre goig el cantaire. En un llòbrec passatge jo també sento amb ànsia ressonar el cant del rossinyol; car, ai! tot sol erro per el boscatge.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Seufzer" = "Sospir"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 18
Word count: 60