LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 18

by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882)

1. Todestraum  [sung text not yet checked]
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Todestraum", op. 18 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ low voice and piano ], Kassel, Kramer-Bangert
Language: German (Deutsch) 
Es starb der Tag mit seiner Noth ...
Die Sonne streut ihr leuchtend Roth
Um seinen Sarg und hüllt ihn ein,
"Gesegnet soll dein Schlummer sein!"

Ein Todestraum kommt über mich --
Wie lange noch, dann ruh' auch ich,
Und was mir Wonne schuf und Pein,
Hüllt leuchtend wohl die Sonne ein! 

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Todesahnen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 3. Aus der Einsamkeit, no. 8

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 52.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Dream of death
Language: English 
The day with its misery has died . . .
The sun strews its shining redness
About its coffin and enshrouds it,
"May your slumber be blessed!"

A dream of death descends upon me --
How long yet, then I too shall rest,
And that which gave me bliss and agony
Shall be enshrouded by the sun!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Todesahnen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 3. Aus der Einsamkeit, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Todesahnen" = "Premonition of death"
"Todestraum" = "Dream of death"



This text was added to the website: 2023-10-24
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Sharon Krebs
2. Das tiefe Kämmerlein  [sung text not yet checked]
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Das tiefe Kämmerlein", op. 18 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ low voice and piano ], Kassel, Kramer-Bangert
Language: German (Deutsch) 
Es grub der Tod ein Kämmerlein,
Grub's in die Erde tief,
Gar weit von Schmerz und Sonnenschein --
Mein schöner Liebster schlich hinein
Und schlief.

Ich kniee draußen ganz allein
Und klopfe an die Thür:
"Wenn du mich liebst, erbarm' dich mein
Und tritt aus deinem Kämmerlein
Herfür!"

Nichts regt sich! Nur des Käuzchens Schrein
Irrt durch die Luft so hohl!
Ein Schauer rinnt durch mein Gebein --
Wie schwarz die Nacht, wie kalt der Stein . . .
"Leb wohl . . ."

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das tiefe Kämmerlein", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 23.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. The deep little chamber
Language: English 
Death dug a little chamber,
Dug it deep into the earth,
Far, far from pain and sunshine --
My beautiful love crept into it
And slept.

I kneel outside quite alone
And knock upon the door:
"If you love me, take pity on me
And come out of your little chamber,
Come out!"

Nothing stirs! Only the owl's cry
Strays through the air so hollowly!
A shudder runs through my bones --
How black the night, how cold the stone . . .
"Farewell . . . "

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das tiefe Kämmerlein", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 15
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
3. Vorfrühling  [sung text not yet checked]
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Vorfrühling", op. 18 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ low voice and piano ], Kassel, Kramer-Bangert
Language: German (Deutsch) 
Über den Feldern ein warmer Hauch,
Schwellende Knospen am Dornenstrauch,
Ungeduldige Wölkchen schweben
Über mir hin, und fern im Land,
Wo die Berge ihr Haupt erheben,
Aus dem feinen, bläulichen Rauch
Winkt eine Hand:
"Wartest du auch?
Wartest du auch auf das blühende Leben . . . ? --["]

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vorfrühling", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 113.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. Before spring
Language: English 
A warm breath over the fields,
Swelling buds on the thorn-bush,
Impatient little clouds scud away
Above me, and far away in the land
Where the mountains lift their heads,
From out of the delicate, bluish smoke
A hand waves:
"Are you, too, waiting?
Are you, too, waiting for blossoming life . . . ? --"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vorfrühling", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-08
Line count: 9
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
4. Thränensegen  [sung text not yet checked]
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Thränensegen", op. 18 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1900 [ low voice and piano ], Kassel, Kramer-Bangert
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter spricht: "Auf Busch und Blatt
Liegt still die Thränensaat,
Und wer sich früh dem Walde naht,
Wenn noch kein Licht geleuchtet hat,
Den grüßt das gleißende Geschmeid'
Und bringt ihm eitel Noth und Leid."
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Weh meiner jungen Seel' . . .
Die Sehnsucht trieb mich aus dem Haus
Schon lang vor Tag zum Wald hinaus --
Die Buchen standen rings umher
So maiengrün, so schlummerschwer . . .
Sie wisperten so wunderlich
Und streuten Thränen über mich --
Da ward mein weißes Kleidchen naß!
Weh meiner jungen Seel' . . .

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Thränenzauber", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 5

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 78.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
4.
Language: English 
My mother says: "Upon bush and leaf
A seeding of tears rests quietly,
And those who approach the woods in the early morning,
When no light has yet shone,
Shall be greeted by the glittering adornment,
And it shall bring them nothing but misery and suffering."
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Woe unto my young soul . . .
Long before daybreak, yearning drove me 
From the house out to the woods --
The beeches stood round about,
So green in their May-leaves, so laden with slumber . . .
They whispered so wondrously
And strewed tears upon me --
My little white dress got wet!
Woe unto my young soul . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Thränenzauber", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Thränensegen" = "The blessing of tears"
"Thränenzauber" = "Tear magic"



This text was added to the website: 2024-01-03
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Sharon Krebs
5. Wie ein Rausch ist deine Liebe  [sung text not yet checked]
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Wie ein Rausch ist deine Liebe", op. 18 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1900 [ low voice and piano ], Kassel, Kramer-Bangert
Language: German (Deutsch) 
Wie ein Rausch ist deine Liebe,
Deine Küsse wie der Wein --
Trank' ich mich an deinen Lippen
Selig satt, so schlaf ich ein.

Und dein Arm ist meine Wiege,
Heimlich singst du mir ein Lied,
Daß ein Glanz von Glück und Liebe
Noch durch meine Träume zieht.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 28.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
5. Your love is like an intoxication
Language: English 
Your love is like an intoxication,
Your kisses are like wine --
When I have drunk to blissful satiation
At your lips, then I fall asleep.

And your arm is my cradle,
Secretly you sing me a song,
So that a radiance of happiness and love
Still passes through my dreams.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wie ein Rausch..." = "Like an intoxication . . ."
"Wie ein Rausch ist deine Liebe" = "Your love is like an intoxication"



This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Sharon Krebs
6. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Sehnsucht", op. 18 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1900 [ low voice and piano ], Kassel, Kramer-Bangert
Language: German (Deutsch) 
Sturm, wer gab dir den Athem?
Welle, wer gab dir Flügel?
Und du Vöglein droben im schimmernden Blau,
Wer rief dich über die Hügel?
                     Ich weiß, ach ich weiß . . .
Es geht eine alte Melodie,
Die war mit der Menschheit geboren,
Jahrtausende starben, sie hat sich nie
Im Lärmen des Tages verloren:
     Sehnsucht, Sehnsucht,
     Treibende Macht!
     Gott, der in Fesseln
     Der Knechtschaft lacht,
     Zagenden heimlich die Schwingen lößt,
     Trunkne hinab in den Abgrund stößt,
     Sonne des Tages,
     Seele der Nacht --
     Sehnsucht, Sehnsucht,
     Treibende Macht!

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 56

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 159-160.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
6. Yearning
Language: English 
Storm, who gave you breath?
Wave, who gave you wings?
And you, little bird, up there in the glimmering blue,
Who called you over the hills?
                               I know, ah, I know...
It is an old melody
That was born with mankind,
Millenia pass, but it has never
Been lost in the noise of the day:
  Yearning, yearning,
  Driving force!
  God, who laughs in the chains
  of bondage,
  apprehensively releases the wings in secret,
  shoving the drunken ones into the abyss;
  Sun of the day,
  Soul of the night.
  Yearning, yearning,
  Driving force!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-18
Line count: 19
Word count: 92

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris