English translations of Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 18
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882)
Es starb der Tag mit seiner Noth ... Die Sonne streut ihr leuchtend Roth Um seinen Sarg und hüllt ihn ein, "Gesegnet soll dein Schlummer sein!" Ein Todestraum kommt über mich -- Wie lange noch, dann ruh' auch ich, Und was mir Wonne schuf und Pein, Hüllt leuchtend wohl die Sonne ein!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Todesahnen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 3. Aus der Einsamkeit, no. 8
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 52.
The day with its misery has died . . . The sun strews its shining redness About its coffin and enshrouds it, "May your slumber be blessed!" A dream of death descends upon me -- How long yet, then I too shall rest, And that which gave me bliss and agony Shall be enshrouded by the sun!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Todesahnen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 3. Aus der Einsamkeit, no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Todesahnen" = "Premonition of death"
"Todestraum" = "Dream of death"
This text was added to the website: 2023-10-24
Line count: 8
Word count: 56
Es grub der Tod ein Kämmerlein, Grub's in die Erde tief, Gar weit von Schmerz und Sonnenschein -- Mein schöner Liebster schlich hinein Und schlief. Ich kniee draußen ganz allein Und klopfe an die Thür: "Wenn du mich liebst, erbarm' dich mein Und tritt aus deinem Kämmerlein Herfür!" Nichts regt sich! Nur des Käuzchens Schrein Irrt durch die Luft so hohl! Ein Schauer rinnt durch mein Gebein -- Wie schwarz die Nacht, wie kalt der Stein . . . "Leb wohl . . ."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das tiefe Kämmerlein", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 23.
Death dug a little chamber, Dug it deep into the earth, Far, far from pain and sunshine -- My beautiful love crept into it And slept. I kneel outside quite alone And knock upon the door: "If you love me, take pity on me And come out of your little chamber, Come out!" Nothing stirs! Only the owl's cry Strays through the air so hollowly! A shudder runs through my bones -- How black the night, how cold the stone . . . "Farewell . . . "
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das tiefe Kämmerlein", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 15
Word count: 86
Über den Feldern ein warmer Hauch, Schwellende Knospen am Dornenstrauch, Ungeduldige Wölkchen schweben Über mir hin, und fern im Land, Wo die Berge ihr Haupt erheben, Aus dem feinen, bläulichen Rauch Winkt eine Hand: "Wartest du auch? Wartest du auch auf das blühende Leben . . . ? --["]
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vorfrühling", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 113.
A warm breath over the fields, Swelling buds on the thorn-bush, Impatient little clouds scud away Above me, and far away in the land Where the mountains lift their heads, From out of the delicate, bluish smoke A hand waves: "Are you, too, waiting? Are you, too, waiting for blossoming life . . . ? --"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vorfrühling", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-08
Line count: 9
Word count: 55
Die Mutter spricht: "Auf Busch und Blatt Liegt still die Thränensaat, Und wer sich früh dem Walde naht, Wenn noch kein Licht geleuchtet hat, Den grüßt das gleißende Geschmeid' Und bringt ihm eitel Noth und Leid." -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Weh meiner jungen Seel' . . . Die Sehnsucht trieb mich aus dem Haus Schon lang vor Tag zum Wald hinaus -- Die Buchen standen rings umher So maiengrün, so schlummerschwer . . . Sie wisperten so wunderlich Und streuten Thränen über mich -- Da ward mein weißes Kleidchen naß! Weh meiner jungen Seel' . . .
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Thränenzauber", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 5
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 78.
My mother says: "Upon bush and leaf A seeding of tears rests quietly, And those who approach the woods in the early morning, When no light has yet shone, Shall be greeted by the glittering adornment, And it shall bring them nothing but misery and suffering." -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Woe unto my young soul . . . Long before daybreak, yearning drove me From the house out to the woods -- The beeches stood round about, So green in their May-leaves, so laden with slumber . . . They whispered so wondrously And strewed tears upon me -- My little white dress got wet! Woe unto my young soul . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Thränenzauber", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Thränensegen" = "The blessing of tears"
"Thränenzauber" = "Tear magic"
This text was added to the website: 2024-01-03
Line count: 16
Word count: 107
Wie ein Rausch ist deine Liebe, Deine Küsse wie der Wein -- Trank' ich mich an deinen Lippen Selig satt, so schlaf ich ein. Und dein Arm ist meine Wiege, Heimlich singst du mir ein Lied, Daß ein Glanz von Glück und Liebe Noch durch meine Träume zieht.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 28.
Your love is like an intoxication, Your kisses are like wine -- When I have drunk to blissful satiation At your lips, then I fall asleep. And your arm is my cradle, Secretly you sing me a song, So that a radiance of happiness and love Still passes through my dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wie ein Rausch..." = "Like an intoxication . . ."
"Wie ein Rausch ist deine Liebe" = "Your love is like an intoxication"
This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 8
Word count: 50
Sturm, wer gab dir den Athem? Welle, wer gab dir Flügel? Und du Vöglein droben im schimmernden Blau, Wer rief dich über die Hügel? Ich weiß, ach ich weiß . . . Es geht eine alte Melodie, Die war mit der Menschheit geboren, Jahrtausende starben, sie hat sich nie Im Lärmen des Tages verloren: Sehnsucht, Sehnsucht, Treibende Macht! Gott, der in Fesseln Der Knechtschaft lacht, Zagenden heimlich die Schwingen lößt, Trunkne hinab in den Abgrund stößt, Sonne des Tages, Seele der Nacht -- Sehnsucht, Sehnsucht, Treibende Macht!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 56
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 159-160.
Storm, who gave you breath? Wave, who gave you wings? And you, little bird, up there in the glimmering blue, Who called you over the hills? I know, ah, I know... It is an old melody That was born with mankind, Millenia pass, but it has never Been lost in the noise of the day: Yearning, yearning, Driving force! God, who laughs in the chains of bondage, apprehensively releases the wings in secret, shoving the drunken ones into the abyss; Sun of the day, Soul of the night. Yearning, yearning, Driving force!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 56
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-18
Line count: 19
Word count: 92