English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 31
by Willem de Haan (1849 - 1930)
Es steigen die Glöckchen Aus schmelzendem Eis Und schütteln die Röckchen, Halb grün und halb weiss. Es knarren die Eichen, Befreit rauscht der Bach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach! Die Mutter Sibylle Tut's Schiebfenster auf Und schaut durch die Brille Zum Giebel hinauf. Zwei Kätzelein schleichen Verliebt über's Dach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach! Was kommt dort getänzelt, Trägt Söckel am Schuh? Es trippelt und schwänzelt Und kichert mir zu. Verheissendes Zeichen, Beherzt folg' ich nach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 70-71.
The dear snowdrops Arise from the melting ice And shake their little skirts, Half green and half white. The oaks are creaking, Freed, the brook flows, Coldness wishes to depart, Spring awakes! Mother Sibyl Opens the sliding window And, through her glasses, She gazes up toward the gable. Two little cats who are in love Creep over the roof, Coldness wishes to depart, Spring awakes! Who comes dancing along there Wearing decorations on her shoes? There is a tripping and a wagging And a giggling at me. A prophetic sign, Heartened I follow, Coldness wishes to depart, Spring awakes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Frühling ist wach" = "Spring is awake"
"Der Frühling wird wach" = "Spring awakes"
This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 24
Word count: 99
Es glich dem Maienthaue Vor Zeiten meine Lieb; An jeder Blume der Aue Ein Tropfen haften blieb. Und kann die Sonne gezogen Am blauen Himmelsrund, Der Thau ward aufgesogen Von ihrem heissen Mund. Nun gleicht dem Quell mein Minnen, Der hat der Tropfen viel, Und seine Wellen rinnen Zu einem einz'gen Ziel. Sie rauschen leise Lieder Der schlanken Weide am Rain, Sie neigt sich lauschend nieder. -- Ach Lieb, wann wirst du mein?
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Thautropfen und Quell", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 75.
In the past my loving Was like the dew of May; A droplet would cling To every flower in the meadow. And if the sun came along The blue dome of heaven, The dew would be sucked up By the sun's fervent lips. Now my loving is like the water-spring That has many droplets, And its waves run Toward only one goal. They sough quiet songs To the slender willow at the marge, It bends down, listening. -- Ah love, when shall you be mine?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Thautropfen und Quell", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es glich dem Maienthaue" = "Like the dew of May"
"Thautropfen und Quell" = "Dewdrop and water-spring"
This text was added to the website: 2022-06-15
Line count: 16
Word count: 84
Mit Sturmwind und Regen Verschied der April; Die Stürme sich legen, Die Winde sind still. Ein farbiger Bogen Am Himmel erglüht; Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Im Strauch an der Quelle Frau Nachtigall singt; Ein brauner Geselle Sein Mädel umschlingt. Ihr Blut geht in Wogen, Sie küssen sich müd. Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Der Nordwind die Blätter Der Waldbäume jagt, Im stürmischen Wetter Sitzt eine und klagt: Verrathen, betrogen! Das uralte Lied -- -- -- Der Mai ist entflogen, Der Holler verblüht.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 78-79.
With storm-winds and rain April departed; The storms die down, The winds are quiet. A colourful arc Glows in the sky; May has arrived, The hawthorn bush blooms. In the bush by the water-spring Madame Nightingale is singing; A tanned lad Embraces his maiden. Their blood surges in waves, They kiss until they are weary. May has arrived, The hawthorn bush blooms. The northwind chases The leaves of the forest's trees, In the stormy weather There is one who sits and laments: Betrayed, deceived! The ancient song -- -- -- May has flown away, The blooming of the hawthorn has ended.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Hollerbusch" = "The hawthorn bush"
"Mai" = "May"
"Mit Sturmwind und Regen" = "With storm-winds and rain"
This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 24
Word count: 98
Fahr wohl mein Lieb, der Morgen graut, Fahr wohl, wir müssen uns trennen. Das Scheiden ist ein bittres Kraut, Von heissen Thränen ist's bethaut, Und seine Blätter brennen. Es spriessen Blumen ohne Zahl, Wo Minne und Jugend werben. Wo zwei in stummer Herzensqual Beisammen stehen zum letztenmal, Die Gräser und Blumen sterben. Schau mich noch einmal lächelnd an, Das will ich zum [letzten bitten]1. Du hast mir viel zulieb gethan, Und treulich wollt' ich zu dir [stahn]2; Die Welt hat's nicht gelitten. Dort drüben am Bach [eine]3 Weide steht, Die Äste neigen sich nieder. Ein Blatt sich wirbelnd zur Erde dreht, Wer weiss, wohin es der Wind verweht, Zurück kehrt's nimmer wieder.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Scheiden", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 83-84.
1 Flügge: "letzten Mal bitten"1 Flügge: "stehn" (likely a typo in the score)
1 Flügge: "die"
Farewell, my love, the morning dawns, Farewell, we must part. Parting is a bitter herb, Bedewed by hot tears, And its leaves burn. Flowers burgeon without number There where love and youth woo. Where two in mute agony of heart Stand together for the last time, There the grasses and flowers die. Look upon me once more with a smile, That is my last plea, You did much for my sake, And I wanted to keep faithfully at your side; The world would not have it. Over yonder by the brook a willow stands, The branches hang down. One leaf twirls its way toward the ground, Who knows where the wind shall blow it, It shall never return.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Scheiden", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-05
Line count: 20
Word count: 118