by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Es glich dem Maienthaue
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es glich dem Maienthaue
Vor Zeiten meine Lieb;
An jeder Blume der Aue
Ein Tropfen haften blieb.
Und kann die Sonne gezogen
Am blauen Himmelsrund,
Der Thau ward aufgesogen
Von ihrem heissen Mund.
Nun gleicht dem Quell mein Minnen,
Der hat der Tropfen viel,
Und seine Wellen rinnen
Zu einem einz'gen Ziel.
Sie rauschen leise Lieder
Der schlanken Weide am Rain,
Sie neigt sich lauschend nieder. --
Ach Lieb, wann wirst du mein?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 75.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Angelo Ainmiller , "Thautropfen und Quell", op. 38 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ medium voice and piano ], Leipzig, Internationaler Musik-Verlag [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Es glich dem Maienthaue", op. 11 (Vier Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Willem de Haan (1849 - 1930), "Thautropfen und Quell", op. 31 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Thautropfen und Quell", op. 53 (Zehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Berlin: A. Deneke [sung text not yet checked]
- by Otto Ladendorff , "Thautropfen und Quell", op. 2 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1883 [ high voice and piano ], Berlin, Annecke [sung text not yet checked]
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Thautropfen und Quell", op. 34 no. 5, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig: Licht [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-08-04
Line count: 16
Word count: 72
In the past my loving
Language: English  after the German (Deutsch)
In the past my loving
Was like the dew of May;
A droplet would cling
To every flower in the meadow.
And if the sun came along
The blue dome of heaven,
The dew would be sucked up
By the sun's fervent lips.
Now my loving is like the water-spring
That has many droplets,
And its waves run
Toward only one goal.
They sough quiet songs
To the slender willow at the marge,
It bends down, listening. --
Ah love, when shall you be mine?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es glich dem Maienthaue" = "Like the dew of May"
"Thautropfen und Quell" = "Dewdrop and water-spring"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-15
Line count: 16
Word count: 84