LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 6

by Friedrich August Dressler (1827 - 1862)

1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Schliesse mir die Augen beide", op. 6 (Sechs Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
2. Heute, nur heute bin ich so schön  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Heute, nur heute bin ich so schön", op. 6 (Sechs Lieder) no. 2 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Heute, nur heute 
bin ich so schön,
morgen, ach, morgen
muß alles vergeh'n!

Nur diese [Stunden]1
bist du noch mein;
sterben, ach, sterben
soll ich allein.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"

1 Lessmann: "Stunde"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
[Translation not yet available]
3. Ich bin eine Rose  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Ich bin eine Rose", op. 6 (Sechs Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!
Bloß liegen die Würzlein dem Regen und Wind.

Nein, geh nur vorüber und laß du mich los!
Ich bin keine Blume, ich bin keine Ros'.

Wohl wehet mein Röcklein, wohl faßt mich der Wind;
Ich bin nur ein vater- und mutterlos Kind.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"

See other settings of this text.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103.


by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. Orphan
Language: English 
I am a rose, oh pick me quickly!
My little roots lie exposed to rain and wind.
 
No, only pass by and let me be!
I am not a flower, I am not a rose.
 
My skirt may flutter, the wind may seize me;
I am only a fatherless and motherless child.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
4. Ich weiss es wohl   [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Ich weiss es wohl ", op. 6 (Sechs Lieder) no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß es wohl, kein klagend Wort
Wird über deine Lippen gehen;
Doch, was so sanft dein Mund verschweigt,
Muß deine blasse Hand gestehen.

Die Hand, an der mein Auge hängt,
Zeigt jenen feinen Zug der Schmerzen,
Und daß in schlummerloser Nacht
Sie lag auf einem kranken Herzen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4.
[Translation not yet available]
5. So komme, was da kommen mag!  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "So komme, was da kommen mag!", op. 6 (Sechs Lieder) no. 5 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
So komme, was da kommen mag!
So lang du lebest, ist es Tag.
Und geht es in die Welt hinaus,
Wo du mir bist, bin ich zu Haus.
Ich seh' dein liebes Angesicht,
Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten

See other settings of this text.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103, as an untitled epigraph of "Tiefe Schatten"; the title "Trost" comes from other publications.


by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. Comfort
Language: English 
 So come, what may!
 As long as You live, it is day for me.
 If things go awry in the world,
 wherever you are, I am at home.
 If I see your lovely face
 I do not see the shadow of the future.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 44

Translation © by Emily Ezust
6. Im Sessel du und ich zu deinen Füssen   [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Im Sessel du und ich zu deinen Füssen ", op. 6 (Sechs Lieder) no. 6 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Im Sessel du, und ich zu deinen Füßen -
Das Haupt zu dir gewendet, saßen wir;
Und sanfter fühlten wir die Stunden fließen,
Und stiller ward es zwischen mir und dir;
Bis unsre Augen ineinander sanken
Und wir berauscht der Seele Atem tranken.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Dämmerstunde"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
6. Between you and me
Language: English 
In the chair, you, and I at your feet -
My head turned to you, we sat;
And gently we felt the hours flow,
And quieter was it between me and you;
Until our eyes sunk into each other's
and we enchantingly drank from the soul's breath.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Between you and me", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Dämmerstunde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 6
Word count: 46

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris