English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 12
by Richard Barth (1850 - 1923)
Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte, Mit lauter Stimme fing' ich an zu singen. Zu viele Berg' und Thäler sind dazwischen, Und meine Stimme kann [nicht zu ihm]1 dringen. Ach, dränge zu ihm hin mein lauter Schmerz, Zufrieden gäbe sich dies arme Herz!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 93, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 44.
1 Goetz: "zu ihm nicht"If I knew for certain that my beloved would hear it, I would start singing in a loud voice. Too many mountains and valleys are between us, And my voice cannot reach all the way to him. Ah, if my deep pain could but reach him, Then this poor heart of mine would be content!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 93, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 6
Word count: 55
Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin! Geh, such' die Blume aller Lieblichkeiten! Geh, such' mir jene hohe Königin, Um deren Haupt sich Liebespalmen breiten.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 94, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 45.
Go forth, delicate page, go forth poor little letter! Go seek the flower of all loveliness! Go seek that lofty queen for me, About whose head the palms of love spread their fronds.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 94, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 4
Word count: 33
Wie schön die Nacht mit ihrem Sternenheer! Komm doch heraus und zähl' einmal die Sterne. Der Schmerzen, die ich fühle, sind weit mehr, Sprichst du mit Andern und ich steh' von ferne.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 119
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 57.
How lovely the night with its host of stars! Come out, why don’t you, and count the stars for once. Far more numerous [than the stars] are the pangs that I feel When you talk to others and I stand [looking on] from afar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 119
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 4
Word count: 44
O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen, Ihn, den du meinen Augen hast entrissen. Laß mich ihn nicht mehr lieben so mit Schmerzen, Wie ich bisher ihn habe lieben müssen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 36
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 79.
Oh dear God, tear him from my heart for me, Him, whom you have wrested from my eyes. Let me no longer love him thus with pain, As I have had to love him until now.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 36
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-27
Line count: 4
Word count: 36
O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber, Ich singe nicht für dich, hör' mir nicht zu. Für Einen sing' ich, der mir zehnmal lieber, Für Einen, der viel schöner ist, als du.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 29
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 14.
Oh young man, you who walk past me, I do not sing for you, do not listen to me. I sing for one who is ten times more dear to me, For one who is much more handsome than you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 29
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-05
Line count: 4
Word count: 40