LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 12

by Richard Barth (1850 - 1923)

1. Wüsst' ich gewiss, dass mein Liebster hörte  [sung text not yet checked]
by Richard Barth (1850 - 1923), "Wüsst' ich gewiss, dass mein Liebster hörte", op. 12 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte,
Mit lauter Stimme fing' ich an zu singen.
Zu viele Berg' und Thäler sind dazwischen,
Und meine Stimme kann [nicht zu ihm]1 dringen.
Ach, dränge zu ihm hin mein lauter Schmerz,
Zufrieden gäbe sich dies arme Herz!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 93, first published 1860

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 44.

1 Goetz: "zu ihm nicht"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. If I knew for certain that my beloved would hear it
Language: English 
If I knew for certain that my beloved would hear it,
I would start singing in a loud voice.
Too many mountains and valleys are between us,
And my voice cannot reach all the way to him.
Ah, if my deep pain could but reach him,
Then this poor heart of mine would be content!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 93, first published 1860
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 6
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
2. Geh', zartes Blatt  [sung text not yet checked]
by Richard Barth (1850 - 1923), "Geh', zartes Blatt", op. 12 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!
Geh, such' die Blume aller Lieblichkeiten!
Geh, such' mir jene hohe Königin,
Um deren Haupt sich Liebespalmen breiten.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 94, first published 1860

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 45.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
2. Go forth, delicate page
Language: English 
Go forth, delicate page, go forth poor little letter!
Go seek the flower of all loveliness!
Go seek that lofty queen for me,
About whose head the palms of love spread their fronds.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 94, first published 1860
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 4
Word count: 33

Translation © by Sharon Krebs
3. Serenade  [sung text not yet checked]
by Richard Barth (1850 - 1923), "Serenade", op. 12 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Wie schön die Nacht mit ihrem Sternenheer!
Komm doch heraus und zähl' einmal die Sterne.
Der Schmerzen, die ich fühle, sind weit mehr,
Sprichst du mit Andern und ich steh' von ferne.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 119

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 57.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. Serenade
Language: English 
How lovely the night with its host of stars!
Come out, why don’t you, and count the stars for once.
Far more numerous [than the stars] are the pangs that I feel
When you talk to others and I stand [looking on] from afar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 119
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 4
Word count: 44

Translation © by Sharon Krebs
4. O lieber Gott, reiss' ihn mir aus dem Herzen  [sung text not yet checked]
by Richard Barth (1850 - 1923), "O lieber Gott, reiss' ihn mir aus dem Herzen", op. 12 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen,
Ihn, den du meinen Augen hast entrissen.
Laß mich ihn nicht mehr lieben so mit Schmerzen,
Wie ich bisher ihn habe lieben müssen.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 36

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 79.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
4. Oh dear God, tear him from my heart for me
Language: English 
Oh dear God, tear him from my heart for me,
Him, whom you have wrested from my eyes.
Let me no longer love him thus with pain,
As I have had to love him until now.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 36
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-12-27
Line count: 4
Word count: 36

Translation © by Sharon Krebs
5. O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber  [sung text not yet checked]
by Richard Barth (1850 - 1923), "O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber", op. 12 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber,
Ich singe nicht für dich, hör' mir nicht zu.
Für Einen sing' ich, der mir zehnmal lieber,
Für Einen, der viel schöner ist, als du.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 29

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 14.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
5. Oh young man, you who walk past me
Language: English 
Oh young man, you who walk past me,
I do not sing for you, do not listen to me.
I sing for one who is ten times more dear to me,
For one who is much more handsome than you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 29
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-12-05
Line count: 4
Word count: 40

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris