English translations of Sechs Gesänge und Lieder für Mezzo-Sopran, Alt oder Bariton , opus 27
by Carl Friedrich Johann Girschner (1794 - 1860)
Ich möchte dir so gerne sagen, Wie lieb du mir im Herzen bist; Nun aber weiß ich nichts zu sagen, Als daß es ganz unmöglich ist. Ich möchte alle Tage singen, Wie lieb du mir im Herzen bist; Doch wird es niemals mir gelingen, Weil es so ganz unmöglich ist. Und weil es nicht ist auszusagen, Weil's Lieben ganz unendlich ist, So magst du meine Augen fragen, Wie lieb du mir im Herzen bist. Darinnen wird geschrieben stehen, Wie lieb du mir im Herzen bist; Und drinnen wirst du deutlich sehen, Was jedem Wort unmöglich ist.
Text Authorship:
- by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Ich wollte dir so gerne sagen", written 1813
See other settings of this text.
I would so gladly like to tell you How dear you are to me in my heart, But now I have nothing to say, Except that [saying] it is utterly impossible. Every day I would like to sing it How dear you are to me in my heart, Yet I shall never manage to express it, Because [expressing] it is so utterly impossible. And since it can never be expressed in words, Because [my] loving is utterly infinite, Then you may ask my eyes How dear you are to me in my heart. Therein it shall be written How dear you are to me in my heart; And therein you shall clearly see What is impossible for any word [to express].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Ich wollte dir so gerne sagen", written 1813
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Geheimnis" = "The secret"
"Ich wollte dir so gerne sagen" = "I would so gladly like to tell you"
"Vergebliche Wünsche" = "Vain wishes"
This text was added to the website: 2021-08-06
Line count: 16
Word count: 121
Laß mir die Thräne nur! Du konntest ja die Liebe mir nicht lassen, Und meinem Himmel nicht den Sonnenschein; So laß mich denn verstummen und erblassen, Und tief mich hüllen in mein Elend ein. Laß mir die Trauer nur! Du konntest mir die Wonne nicht gewähren, Und nicht mit Glanz erfüllen dieses Herz; Laß mich zur Nacht denn hin mein Auge kehren, In Trauerfarben kleidet sich der Schmerz. O laß mich sterben nur! Du ließest mich an Deiner Brust nicht leben -- Und gibt's ein Dasein für mich außer Dir? Es gibt kein Drittes zwischen Tod und Leben, Und nur im Tod entsagen kann ich Dir.
Text Authorship:
- by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), "Laß mir die Thräne!", appears in Scherben, Leipzig: Immanuel Müller, first published 1838
See other settings of this text.
Confirmed with Scherben von C. Herloßsohn, Leipzig: Immanuel Müller, 1838, page 11.
Wenn ich Dich seh so lieb und hold Auf mich die Blicke lenken, Verwandelt sich in flüssig Gold Mein Fühlen und mein Denken. Und gehst Du bleibt zurück in mir Das goldene Vermächtniß D'raus gieß' ich schöne Bilder, Dir Zu liebendem Gedächtniß.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 4. Verschiedene, no. 2, first published 1876
See other settings of this text.
Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie lieb [sollt'st]1 du mir sein, Wie wollt' ich tief im Herzen Nur hegen dich allein, Und alle Wonn' und alles Glück Mir schöpfen nur aus deinem Blick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie wär' die Welt dann schön, Es bliebe nichts zu wünschen, Als [stets -- dich]2 anzuseh'n; Und, ganz versunken in mein Glück, Erhielt' die Welt nicht einen Blick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie würd' ich dann so gut; Auf deine Hoheit stützte Ich meinen schwachen Muth. Mein höchster Lohn, mein höchstes Glück Erglänzte [mir]3 in deinem Blick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie schien' mir hold der Tod, Er träfe uns zusammen; - - Und, gleich dem Abendroth, Wär' er der Schluß des Tags voll Glück, Verzehrend süß, [ein]4 Liebesblick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Bis einst mein Auge bricht, So würd' ich droben sagen: "Ich laß [ihn]5 ewig nicht! "Im Himmel selbst ohn' [ihn]5 kein Glück!" Das ist mein Trost, mein Hoffnungsblick.
Text Authorship:
- by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ida Gräfin Hahn-Hahn, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1835, pages 96-97.
1 Saloman: "sollst"2 Cramer: "stets dich"
3 Saloman: "nur"
4 Saloman: "im"
5 Lang: "dich"
Ah, if you belonged to me, How I should treasure you! How would I cherish you alone Deep in my heart, And all joy and all happiness I would draw only from your gaze! Ah, if you belonged to me How beautiful the world would be! There would be nothing left to wish for But only to look at you all the time. And, completely submerged in my happiness, The world would not receive a single glance from me. Ah, if you belonged to me How I would become so good! Upon your majesty I would support My weak courage. My highest reward, my greatest happiness Would glow for me from your gaze! Ah, if you belonged to me, How lovely death would seem If it would strike us simultaneously - - And, like the red glow of sunset, It would be the end of a day full of happiness, Consumed by sweetness, a glance of love. Ah, if you belonged to me Until once I die! I would say on high: I shall not leave [him]1 in all eternity. Even in heaven, there can be no joy without [him]1. That is my comfort and my hope!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ach, wenn du wärst mein eigen" = "Ah, if you belonged to me"
"Wenn du wärst mein eigen" = "If you belonged to me"
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 30
Word count: 199
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. [Niederhangen]2 hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Thräne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. [In mein stilles, tiefes Leiden]3 [Strahlst du, Ferne! hell und mild]4, [Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild.]5
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.
1 Marteau: "ging"2 Moór: "Niederhängen"
3 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
4 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
5 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."
The sun is sinking over there, and the weary day has fallen asleep. The willows here hang down into the pond, so still, so deep. And I must part from my dearest; well up, 0 tears, well up within me! The willows rustle mournfully here, and the reed trembles in the wind. Into my silent, deep sorrow, Shine, distance! bright and mild - just as, through weeds and willows here, the evening star's image shines.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Er steigt auf die Alma
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —