LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,285)
  • Text Authors (19,814)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben Lieder für S., A., T. und B., opus 5

by Leo Grill (1846 - 1919?)

1. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Leo Grill (1846 - 1919?), "Abendständchen", op. 5 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 1, published 1874 [ SATB chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, [stille]3, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
[Wie es süß zum Herzen spricht]4!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
1. Evening serenade
Language: English 
Hark, the flute laments again
and the cool springs murmur;
golden, the sounds waft down -
be still, be still, let us listen.

Lovely supplication, gentle longing,
how sweetly it speaks to the heart!
Through the night that enfolds me
shines the light of the music.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Emily Ezust
2. Wanderlied  [sung text not yet checked]
by Leo Grill (1846 - 1919?), "Wanderlied", op. 5 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 2, published 1874 [ SATB chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ach, das Wandern fällt uns schwer,
Wenn's doch wieder Sommer wär'!
Kält' und Frost,
Schmale Kost,
Wenig Geld,
Ist kein Leben was mir wohlgefällt.

Als wir gingen zur Stadt hinaus,
Weint' ich mir die Augen aus,
Denn mein Herz
Ist voll Schmerz,
Ach, o weh!
Weil ich dich ja niemals wiederseh.

Und wie fröhlich waren wir!
Schätzlein, wär' ich noch bei dir!
Doch ich muß
Voll Verdruß
Weiter gehn,
Und ich kann vor Weinen den Weg kaum sehn.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Ach, das Wandern fällt uns schwer!", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Wanderlieder, no. 8

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
[Translation not yet available]
3. Waldlied  [sung text not yet checked]
by Leo Grill (1846 - 1919?), "Waldlied", op. 5 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 3, published 1874 [ SATB chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Im Walde möcht' ich leben
zur heißen [Sommerzeit]1,
der Wald, der kann uns geben
viel Lust und Fröhlichkeit.

In [seine]2 kühlen Schatten
[winkt]3 jeder Zweig und Ast
das Blümchen auf den Matten
nickt mir: "Komm, lieber Gast!"

Wie sich die Vögel schwingen
im hellen Morgenglanz!
Und Hirsch' und Rehe springen
so lustig wie zum Tanz.

[Von]4 jedem Zweig und Reise
[hör' nur]5, wie's lieblich schallt!
Sie singen laut und leise:
"[Kommt, kommt in]6 grünen Wald!"

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Im Walde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, 9. Aufl., Berlin, 1887.

1 Keller: "Sommerszeit"
2 Keller: "seinem"
3 Keller: "da winkt mir"
4 Keller: "Vor"
5 Keller: "o hört doch nur"; Zelter: "hört nur"
6 Keller: "Komm, komm zum"; Zelter: "Kommt, kommt zum"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3.
[Translation not yet available]
4. Im April   [sung text not yet checked]
by Leo Grill (1846 - 1919?), "Im April ", op. 5 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 4, published 1874 [ SATB chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der [Himmel]1 wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]2 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]3 die Luft,
Es steigt aus allen [Thalen]4
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.

1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"
2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. You damp spring evening
Language: English 
 You damp spring evening,
 how much I enjoy you!
 The sky is hung with clouds,
 only here and there a star.
 
 A gentle breath of love
 blows as mild as the breeze,
 and from every valley rises
 a warm spring scent.
 
 I would like to devise a song
 equal to this evening,
 but I cannot find a chord
 as dark, mild and gentle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
5. Nachtgruss  [sung text not yet checked]
by Leo Grill (1846 - 1919?), "Nachtgruss", op. 5 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 5, published 1874 [ SATB chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Mond und goldne Sterne [glimmen]1 
Freundlich noch im Abendduft; 
Lautenklang und Mädchenstimmen
Schaukeln durch die weiche Luft.

Wie das Lied mit lieben Klängen 
Sich an Herz und Seele schmiegt, 
Wird des Tages lautes Drängen 
In den schönsten Traum gewiegt.

Fern die hohen Wälder düstern, 
Wind und Blumen rauschen sacht,
Und die schönsten Lippen flüstern: 
Müder Sänger, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Nachtgruß", appears in Lieder, in Liebeslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius von Rodenberg, Lieder,Dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, page 65.

1 Ritter: "schimmern"; further changes may exist not shown above.

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
5.
Language: English 
The moon and the golden stars [glimmer]1
Amicably still in the scents of evening;
Lute sounds and voices of maidens
Waft through the gentle air.

As with endearing tones the song
Presses itself lovingly upon one's heart and soul,
Thus the loud bustle of the day
Is rocked into the most beautiful dream.

Far away the high forests grow dark,
Wind and flowers sough gently,
And the loveliest of lips whisper:
Weary singer, good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Nachtgruß", appears in Lieder, in Liebeslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mond und goldne Sterne glimmen" = "The moon and the golden stars glimmer"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtgruss (Ein Ständchen)" = "Night greeting (A serenade)"

1 Ritter: "shimmer"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
6. Mondnacht  [sung text not yet checked]
by Leo Grill (1846 - 1919?), "Mondnacht", op. 5 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 6, published 1874 [ SATB chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Es war, als [hätt']1 der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm [nun]2 träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog [durch]3 die stillen [Lande]4,
Als flöge sie nach Haus.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".

1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.
2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Moonlit night
Language: English 
It was as if the sky
Had quietly kissed the earth,
So that, glistening with blossoms,
She must only dream of him.1

The breeze wafted through the fields,
The ears of corn waved gently,
The forests rustled faintly,
So sparkling clear was the night.

And my soul stretched 
its wings out far,
Flew through the still lands,
as if it were flying home.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Mondnacht" = "Moonlit night"
1 In German, "Die Erde" (the earth) is feminine and "Der Himmel" (the sky) is masculine.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
7. Die Erde sagt es den Lerchen  [sung text not yet checked]
by Leo Grill (1846 - 1919?), "Die Erde sagt es den Lerchen", op. 5 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 7, published 1874 [ SATB chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Die Erde sagt es den Lerchen an,
Daß der Frühling gekommen sei.
Da schwingen sie sich himmelan
Und singen es laut und frei.

Es hört's der Wald, es hört's das Feld,
Die Wiesenblumen und Quellen,
Und endlich hört's die ganze Welt,
Auch der Mensch in seinen Zellen.
Der Mensch hört es zuletzt, und sieht
Nur wie der Frühling ihn, entflieht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Erde sagt es den Lerchen an", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jugend und Mannesjahre

Go to the general single-text view

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
7.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris