English translations of Sieben Lieder für S., A., T. und B., opus 5
by Leo Grill (1846 - 1919?)
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
Hark, the flute laments again and the cool springs murmur; golden, the sounds waft down - be still, be still, let us listen. Lovely supplication, gentle longing, how sweetly it speaks to the heart! Through the night that enfolds me shines the light of the music.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 45
Ach, das Wandern fällt uns schwer, Wenn's doch wieder Sommer wär'! Kält' und Frost, Schmale Kost, Wenig Geld, Ist kein Leben was mir wohlgefällt. Als wir gingen zur Stadt hinaus, Weint' ich mir die Augen aus, Denn mein Herz Ist voll Schmerz, Ach, o weh! Weil ich dich ja niemals wiederseh. Und wie fröhlich waren wir! Schätzlein, wär' ich noch bei dir! Doch ich muß Voll Verdruß Weiter gehn, Und ich kann vor Weinen den Weg kaum sehn.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Ach, das Wandern fällt uns schwer!", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Wanderlieder, no. 8
See other settings of this text.
Im Walde möcht' ich leben zur heißen [Sommerzeit]1, der Wald, der kann uns geben viel Lust und Fröhlichkeit. In [seine]2 kühlen Schatten [winkt]3 jeder Zweig und Ast das Blümchen auf den Matten nickt mir: "Komm, lieber Gast!" Wie sich die Vögel schwingen im hellen Morgenglanz! Und Hirsch' und Rehe springen so lustig wie zum Tanz. [Von]4 jedem Zweig und Reise [hör' nur]5, wie's lieblich schallt! Sie singen laut und leise: "[Kommt, kommt in]6 grünen Wald!"
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Im Walde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, 9. Aufl., Berlin, 1887.
1 Keller: "Sommerszeit"2 Keller: "seinem"
3 Keller: "da winkt mir"
4 Keller: "Vor"
5 Keller: "o hört doch nur"; Zelter: "hört nur"
6 Keller: "Komm, komm zum"; Zelter: "Kommt, kommt zum"
Du feuchter Frühlingsabend, Wie hab' ich dich so gern -- Der [Himmel]1 wolkenverhangen, Nur hier und da ein Stern. [Wie]2 leiser Liebesodem Hauchet [so lau]3 die Luft, Es steigt aus allen [Thalen]4 Ein warmer Veilchenduft. Ich möcht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend [gleich]5; Und kann den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.
1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"
You damp spring evening, how much I enjoy you! The sky is hung with clouds, only here and there a star. A gentle breath of love blows as mild as the breeze, and from every valley rises a warm spring scent. I would like to devise a song equal to this evening, but I cannot find a chord as dark, mild and gentle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Mond und goldne Sterne [glimmen]1 Freundlich noch im Abendduft; Lautenklang und Mädchenstimmen Schaukeln durch die weiche Luft. Wie das Lied mit lieben Klängen Sich an Herz und Seele schmiegt, Wird des Tages lautes Drängen In den schönsten Traum gewiegt. Fern die hohen Wälder düstern, Wind und Blumen rauschen sacht, Und die schönsten Lippen flüstern: Müder Sänger, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Nachtgruß", appears in Lieder, in Liebeslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius von Rodenberg, Lieder,Dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, page 65.
1 Ritter: "schimmern"; further changes may exist not shown above.The moon and the golden stars [glimmer]1 Amicably still in the scents of evening; Lute sounds and voices of maidens Waft through the gentle air. As with endearing tones the song Presses itself lovingly upon one's heart and soul, Thus the loud bustle of the day Is rocked into the most beautiful dream. Far away the high forests grow dark, Wind and flowers sough gently, And the loveliest of lips whisper: Weary singer, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Nachtgruß", appears in Lieder, in Liebeslieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Mond und goldne Sterne glimmen" = "The moon and the golden stars glimmer"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtgruss (Ein Ständchen)" = "Night greeting (A serenade)"
This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 12
Word count: 76
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
It was as if the sky Had quietly kissed the earth, So that, glistening with blossoms, She must only dream of him.1 The breeze wafted through the fields, The ears of corn waved gently, The forests rustled faintly, So sparkling clear was the night. And my soul stretched its wings out far, Flew through the still lands, as if it were flying home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Mondnacht" = "Moonlit night"
1 In German, "Die Erde" (the earth) is feminine and "Der Himmel" (the sky) is masculine.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Die Erde sagt es den Lerchen an, Daß der Frühling gekommen sei. Da schwingen sie sich himmelan Und singen es laut und frei. Es hört's der Wald, es hört's das Feld, Die Wiesenblumen und Quellen, Und endlich hört's die ganze Welt, Auch der Mensch in seinen Zellen. Der Mensch hört es zuletzt, und sieht Nur wie der Frühling ihn, entflieht.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Erde sagt es den Lerchen an", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jugend und Mannesjahre
Go to the general single-text view