English translations of Vier fröhliche Lieder für Männerchor, opus 5
by Gustav E. Schreck (1849 - 1918)
Return to the original list
Horch auf, du träumender Tannenforst, Horcht auf, ihr blühenden Hecken, Du Specht am Stamm, du Falk im Horst, Ihr Rehe in euren Verstecken, Du grüner Eidechs auf dem Stein, Du Eichhorn in den Zweigen: Das schönste Mädel Land aus Land ein, Das gab sich mir zu eigen. Der Eine brachte ihr Blumen dar Mit seidnen Bändern umschlungen, Ein Andrer Steine und Perlen gar, Ein Dritter hat sie besungen. Da kam ein fahrender Gesell, Nicht hat [er Geschmeide]1 geboten, Er hat ihr geschaut in die Äuglein hell, Und geküsst ihre Lippen, die rothen. Erst hat sie geweint, dann hat sie gedroht, Am Ende mich fest umschlungen; Es hat der sehnenden Minne Noth Ihr Herz zu meinem gezwungen. Und wäre des Reiches Herrlichkeit Vom Kaiser als Tausch mir beschieden, Ich spräche: Herr Kaiser, Ihr thut mir leid, Geht weiter Herr Kaiser in Frieden. Nun rausche lauter, du [Wasserfall]2! Stimm' ein in meine Freude, Schwingt eure Glocken und Glöckchen all' Ihr bunten Blumen der Haide, Singt eure schönsten Melodein, Ihr Finken auf den Zweigen. Das schönste Mädel Land aus Land ein, Das gab sich mir zu eigen.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Horch auf, du träumender Tannenforst.", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, pages 76-77.
1 Gunkel: "Gestein er"2 Gunkel: "Wasserquell"
Hark, you dreaming fir forest, Hark, you blooming hedges, You woodpecker upon the tree-trunk, you hawk in the eyrie, You deer in your hiding places, You green lizard upon the rock, You squirrel in the branches: The loveliest girl in the whole wide world Has said that she is mine. One chap brought her flowers Tied up all around with silk ribbons, Another precious stones and even pearls, A third serenaded her. Along came a travelling journeyman, No fripperies did he proffer, He gazed into her bright eyes, And kissed her lips, her rosy lips. First she wept, then she threatened, Finally she embraced me tightly; The distress of yearning love Forced her heart toward mine. And were the glory of the kingdom Offered to me in trade by the emperor, I would say: Lord Emperor, I am sorry for you, Go onward in peace, Lord Emperor. Now rush more loudly, you waterfall! Join in with my happiness; Swing all your bells and little bells, You flowers of the hearth; Sing your most beautiful melodies, You finches upon the branches. The loveliest girl in the whole wide world Has said that she is mine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Horch auf, du träumender Tannenforst.", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-22
Line count: 32
Word count: 194
Die Sonne senkte sich gemach, Ein Sternlein zog der Sonne nach, Das glühte so hell und heiter. "Du Sternlein, geh' noch nicht zur Ruh, "Und blink' mir noch ein wenig zu; "Ich wandre ja noch weiter!" -- Die Heerde zog den Wald hinein, Ein schwarzbraun Mädel hinterdrein, Das glühte so frisch und heiter. "Ach Mädel, geh' noch nicht zur Ruh, "Und lach' mir noch ein wenig zu, "Sonst laß ich dich nicht weiter!" Der Stern thät seiner Wege gehn, Das Mädel, das blieb auch nicht stehn, Wie lacht' es so frisch und heiter! Es rief: "Grüß Gott! auf Wiedersehn!" -- Das Sternlein, ja, das werd' ich sehn; Das Mägdlein? -- -- Weiter! weiter!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Auf der Wanderschaft"
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Achte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1885, page 10.
The sun went down sedately, One star followed the sun, It glowed so brightly and merrily. "You little star, do not go to rest yet, Twinkle at me for a while yet; For I am still wandering further!" -- The herd moved into the forest, A dark-brown maiden behind it, She glowed so freshly and merrily. "Ah, maiden, do not go to rest yet, Smile upon me yet a while, Otherwise I shall not let you go on!" The star went upon its way, The maiden, she, too, did not stop, How she laughed so briskly and merrily! She called: "God greet you! farewell!" -- The star, yes, I shall see it again; The maiden? -- -- Onward! onward!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Auf der Wanderschaft"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 18
Word count: 115
Eine Frage quält mich bass, Macht mir Kopfzerbrechen: Bleib ich heut' beim Tintenfass, Oder geh' ich zechen ? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Soll ich gehen oder nicht? Knopf spricht: "Geh'n!" Was des Schicksals Stimme spricht, Muss gescheh'n. Noch ein Andres quält mich recht, Macht mir viele Sorgen: Zahl' ich heut' im blauen Hecht, Oder soll ich borgen? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Zahl' ich, oder zahl' ich nicht? Knopf sagt: "Nein!" Was des Schicksals Stimme spricht, Das muss sein. Eine dritte Frage macht Sorgen mir und Wehen: Soll ich in der Mondscheinnacht Heut' zum Liebchen gehen? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Thu' ich's, oder lass' ich's heut'? "Lass!" spricht Knopf. -- Wer nicht Trotz dem Schicksal beut, Ist ein Tropf.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Orakel", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 14-15.
One question plagues me sorely, Puzzles me: Do I remain at the inkwell today Or do I go carousing? Ha, for that I must just Ask the oracle. The number of my ribbon-knots Shall tell me what to do. Shall I go or not? Knot says: "Go!" What the voice of fate decrees Must happen. Yet another thing torments me quite [And] causes me much worry: Should I pay today in the Blue Pike, Or should I borrow? Ha, for that I must just Ask the oracle. The number of my ribbon-knots Shall tell me what to do. Do I pay or do I not pay? Knot says: "No!" What the voice of fate decrees That must be. Yet a third question Causes me anxiety and pain: Today, in the moonlit night, Shall I go see my darling? Ha, for that I must Ask the oracle. The number of my ribbon-knots Shall tell me what to do. Do I go, or do I let it be today? "Let it be!" says the knot. -- He who does not defy fate Is an idiot.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Orakel", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Orakel" = "Oracle"
"Das Orakel" = "The oracle"
Translator's note: The word "Nestelknöpfe" likely refers to the knots of ribbon adorning the garments of a Spielmann from the middle ages. The Spielmann in this poem used these knots of ribbon to count off in the manner of a girl plucking petals off a daisy to the words "he loves me, he loves me not." (The assistance of Bertram Kottmann in elucidating the meaning of this word is gratefully acknowledged.)
This text was added to the website: 2020-02-22
Line count: 36
Word count: 182
Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün, Durch den Wald, wie jubelt der Vögel Schall! Und des Jagdhorns Ruf und der Widerhall Sie rufen und zieh'n, ich weiß schon wohin. Durch den Wald, durch den Wald Kommt die Eine bald! Deß freut sich mein Herz und der fröhliche Wald. -- -- In dem Wald, wie wird es so dunkel und still? Kaum weiß ich, ob draußen die Sonne noch tagt, Und des Baches Rauschen, als ob er klagt, Und Alles um sie, die nicht kommen will! Durch den Wald, durch den Wald Ach käm' sie doch bald! Und die Vögel sie flattern so stumm durch den Wald. -- -- Horch! Ein Klang wie Gesang! und wie hallt es so nah! Durch die Sträuche, was schimmert so bunt dort, so hell! -- So singt kein Vogel, so blinkt nicht der Quell. Das war ihre Stimme -- sie kommt -- sie ist da! Und ein Jubel erschallt Aller Vögel im Wald, Und es jauchzet mein Herz und der fröhliche Wald.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Sechste Auflage, Berlin, Verlag von Ernst und Korn, 1873, pages 113-114.
Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery, Through the woods, how the bird-sounds rejoice! And the hunting horn’s call and its echo, They call and move, I already know whither. Through the woods, through the woods Soon the One shall come! My heart and the merry woods are delighted by that. -- -- In the woods, how does it grow so dark and so still? I hardly know if outside [the wood] the sun is still shining, And the rushing of the brook, as if it were lamenting And all because of her, who does not want to appear! Through the woods, through the woods Ah, if she would only come soon! And the birds, they flutter so mutely through the woods. -- -- Hark! A sound like singing! and how it resounds so nearby! Through the bushes, what is shimmering so colourfully there, so brightly! -- No bird sings like that, the well-spring does not gleam like that. That was her voice -- she comes -- she is here! And a rejoicing sounds out, [A rejoicing] of all the birds in the woods, My heart and the merry woods rejoice.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Forest song"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily"
"Durch den Wald" = "Through the woods"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery"
This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 21
Word count: 188