by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

Auf der Wanderschaft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Sonne senkte sich gemach,
Ein Sternlein zog der Sonne nach,
Das glühte so hell und heiter.
"Du Sternlein, geh' noch nicht zur Ruh,
"Und blink' mir noch ein wenig zu;
"Ich wandre ja noch weiter!" --

Die Heerde zog den Wald hinein,
Ein schwarzbraun Mädel hinterdrein,
Das glühte so frisch und heiter.
"Ach Mädel, geh' noch nicht zur Ruh,
"Und lach' mir noch ein wenig zu,
"Sonst laß ich dich nicht weiter!" 

Der Stern thät seiner Wege gehn, 
Das Mädel, das blieb auch nicht stehn, 
Wie lacht' es so frisch und heiter! 
Es rief: "Grüß Gott! auf Wiedersehn!" -- 
Das Sternlein, ja, das werd' ich sehn;
Das Mägdlein? -- -- Weiter! weiter!

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Achte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1885, page 10.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Upon a wandering journey", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-11-09
Line count: 18
Word count: 109

Upon a wandering journey
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sun went down sedately,
One star followed the sun,
It glowed so brightly and merrily.
"You little star, do not go to rest yet,
Twinkle at me for a while yet;
For I am still wandering further!" --

The herd moved into the forest,
A dark-brown maiden behind it,
She glowed so freshly and merrily.
"Ah, maiden, do not go to rest yet,
Smile upon me yet a while,
Otherwise I shall not let you go on!"

The star went upon its way,
The maiden, she, too, did not stop,
How she laughed so briskly and merrily!
She called: "God greet you! farewell!" --
The star, yes, I shall see it again;
The maiden? -- -- Onward! onward!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 18
Word count: 115