LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Gedichte von Theodor Storm für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 6

by Fritz Kögel

Return to the original list

1. Verirrt  [sung text not yet checked]
by Fritz Kögel , "Verirrt", op. 6 (Sechs Gedichte von Theodor Storm für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ein Vöglein singt so süße
Vor mir von Ort zu Ort;
Weh, meine wunden Füße! 
Das Vöglein singt so süße,
Ich wandre immerfort. 

Wo ist nun hin das Singen? 
Schon sank das Abendrot;
Die Nacht hat es verstecket,
Hat alles zugedecket -
Wem klag ich meine Not? 

Kein Sternlein blinkt im Walde,
Weiß weder Weg noch Ort;
Die Blumen an der Halde,
Die Blumen in dem Walde,
Die blühn im Dunkeln fort.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Perdu
Language: French (Français) 
Un petit oiseau chante si doucement
Devant moi, de place en place;
Mes pieds blessés me font mal!
Le petit oiseau chante si doucement,
Et je poursuis toujours mon chemin.

Où est passé maintenant le chant?
Déjà tombent les rougeoiements du soir;
La nuit les a recouverts,
Elle a tout recouvert -
Auprès de qui crier misère?

Aucune petite étoile ne brille dans la forêt
Je ne connais ni le chemin ni l'endroit;
Les fleurs sur la pente,
Les fleurs dans la forêt
Continuent de fleurir dans le noir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
2. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Fritz Kögel , "Ständchen", op. 6 (Sechs Gedichte von Theodor Storm für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Weiße Mondesnebel schwimmen
Auf den feuchten Wiesenplanen;
Hörst du die Gitarre stimmen
In dem Schatten der Platanen?

Dreizehn Lieder sollst du hören,
Dreizehn Lieder, frisch gedichtet;
Alle sind, ich kann's beschwören,
Alle nur an dich gerichtet.

An dem zarten schlanken Leibchen
Bis zur Stirne auf und nieder,
Jedes Fünkchen, jedes Stäubchen,
Alles preisen meine Lieder.

Wahrlich, Kind, ich hab zuzeiten
Übermütige Gedanken!
Unermüdlich sind die Saiten,
Und der Mund ist ohne Schranken.

Vom geheimsten Druck der Hände
Bis zum nimmersatten Küssen!
Ja, ich selber weiß am Ende
Nicht, was du wirst hören müssen.

Laß dich warnen, laß mich schweigen,
Laß mich Lied um Liebe tauschen;
Denn die Blätter an den Zweigen
Wachen auf und wollen lauschen.

Weiße Mondesnebel schwimmen
Auf den feuchten Wiesenplanen;
Hörst du die Gitarre stimmen
In dem Schatten der Platanen?

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Ständchen"

See other settings of this text.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 49.


by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Sérénade
Language: French (Français) 
De blanches brumes lunaires flottent
Sur la surface humide des prairies ;
Entends-tu la voix de la guitare
À l'ombre des platanes ?

Tu devras écouter treize chansons,
Treize chansons, juste composées ;
Toutes, je peux le jurer, 
Toutes ne sont dédiées qu'à toi.

Du corps svelte et délicat
Jusqu'à la voix qui monte et descend,
Chaque étincelle, chaque grain de poussière,
Tout célèbre mes chansons.

Vraiment, chère enfant, j'ai de temps en temps
D'extravagantes pensées !
Infatigables sont les  cordes,
Et ma bouche est sans retenue.

D'une secrète pression des mains
Jusqu'à des baisers jamais assouvis !
Oui, je ne sais moi-même
Ce qu'à la fin tu dois entendre.

Prends garde, fais-moi taire,
Laisse-moi échanger chanson contre amour ;
Car sur les branches les feuilles
S'éveillent et veulent écouter.

De blanches brumes lunaires flottent
Sur la surface humide des prairies ;
Entends-tu la voix de la guitare
À l'ombre des platanes ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 28
Word count: 145

Translation © by Pierre Mathé
3. Die Nachtigall   [sung text not yet checked]
by Fritz Kögel , "Die Nachtigall ", op. 6 (Sechs Gedichte von Theodor Storm für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3.
Language: French (Français) 
C'est parce que le rossignol
Chantait toute la nuit ;
De son doux chant,
Dans l'écho et sa reprise,
Les roses ont jailli.

Elle était auparavant une enfant sauvage
Maintenant elle marche absorbée par ses pensées,
Elle porte son chapeau de soleil à la main
Supportant tranquillement l'ardeur du soleil,
Ne sachant pas par quoi commencer

C'est parce que le rossignol
Chantait toute la nuit ;
De son doux chant,
Dans l'écho et sa reprise,
Les roses ont jailli.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Nachtigall" = "Le rossignol"


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 15
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
4. Mondlicht  [sung text not yet checked]
by Fritz Kögel , "Mondlicht", op. 6 (Sechs Gedichte von Theodor Storm für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Wie liegt im [Mondenlichte]1
[Begraben]2 nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält! 

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein. 

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht. 

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt! 
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Storm, Gesammelte Werke in vier Bänden, herausgegeben und eingeleitet von Walter Herrmann. Erster Band. Gedichte / Erzählungen, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig, 1895, page 47.

Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")

1 Bade: "Mondenscheine"; further changes may exist not shown above.
2 Wallnöfer: "Vergraben"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4. La lumière de la lune
Language: French (Français) 
Maintenant, sous la lumière de la lune
Le monde est comme enseveli ;
Bienheureuse est la paix
Qui le tient embrassé.

Les vents ne peuvent que se taire
Tant est délicate cette lumière ;
Ils bruissent seulement, puis s'éveillent
Et finalement s'endorment.

Et ce qui dans l'ardeur du jour
Ne s'est ni éveillé ni éclos,
Ouvre son calice
Et parfume la nuit.

Cela fait si longtemps
Qu'une telle paix ne m'a habité !
Sois dans ma vie
La lune emplie d'amour !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
5. Hyacinthen  [sung text not yet checked]
by Fritz Kögel , "Hyacinthen", op. 6 (Sechs Gedichte von Theodor Storm für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen:
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn' Unterlaß;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blaß.

Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. -

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Hyazinthen"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. Jacinthes
Language: French (Français) 
Au loin résonne la musique; pourtant ici la nuit est calme,
Avec un parfum de sommeil les plantes m'effleurent:
J'ai toujours, toujours pensé à toi;
Je voudrais dormir, mais tu dois danser.

Cela ne cesse pas, cela galope sans interruption;
Les bougies brûlent et les violons crient
Les rondes s'ouvrent et se ferment,
Et tous sont rougeoyants, mais tu es pâle.

Et tu dois danser; des bras étrangers se nichent
Sur ton cœur; ô ne souffre pas leur violence!
Je vois voltiger ta robe blanche
Et ta silhouette légère et délicate. -

Et le flot des parfums de la nuit coule plus doucement
Et plus rêveusement du calice des plantes.
J'ai toujours, toujours pensé à toi;
Je voudrais dormir, mais tu dois danser.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Hyazinthen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 16
Word count: 122

Translation © by Pierre Mathé
6. Es ist ein Flüstern in der Nacht  [sung text not yet checked]
by Fritz Kögel , "Es ist ein Flüstern in der Nacht", op. 6 (Sechs Gedichte von Theodor Storm für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Flüstern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht:
Ich fühl's, es will sich was verkünden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.

Sind's Liebesworte, vertraut dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Unheil aus künftigen Tagen,
Das emsig drängt, sich anzusagen?

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
6. Il y a un chuchotement
Language: French (Français) 
Il y a un chuchotement dans la nuit,
Il m'a complètement perturbé le sommeil:
Je le sens, il veut m'annoncer quelque chose
Et ne trouve pas le chemin jusqu'à moi.

Serait-ce des mots d'amour, confiés au vent,
Qui auraient été dispersés en chemin?
Ou serait-ce un malheur pour les temps futurs
Qui se presse avec impatience pour s'annoncer?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris