French (Français) translations of Sechs Gedichte von Theodor Storm für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 6
by Fritz Kögel
Return to the original list
Ein Vöglein singt so süße Vor mir von Ort zu Ort; Weh, meine wunden Füße! Das Vöglein singt so süße, Ich wandre immerfort. Wo ist nun hin das Singen? Schon sank das Abendrot; Die Nacht hat es verstecket, Hat alles zugedecket - Wem klag ich meine Not? Kein Sternlein blinkt im Walde, Weiß weder Weg noch Ort; Die Blumen an der Halde, Die Blumen in dem Walde, Die blühn im Dunkeln fort.
Un petit oiseau chante si doucement Devant moi, de place en place; Mes pieds blessés me font mal! Le petit oiseau chante si doucement, Et je poursuis toujours mon chemin. Où est passé maintenant le chant? Déjà tombent les rougeoiements du soir; La nuit les a recouverts, Elle a tout recouvert - Auprès de qui crier misère? Aucune petite étoile ne brille dans la forêt Je ne connais ni le chemin ni l'endroit; Les fleurs sur la pente, Les fleurs dans la forêt Continuent de fleurir dans le noir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 15
Word count: 88
Weiße Mondesnebel schwimmen Auf den feuchten Wiesenplanen; Hörst du die Gitarre stimmen In dem Schatten der Platanen? Dreizehn Lieder sollst du hören, Dreizehn Lieder, frisch gedichtet; Alle sind, ich kann's beschwören, Alle nur an dich gerichtet. An dem zarten schlanken Leibchen Bis zur Stirne auf und nieder, Jedes Fünkchen, jedes Stäubchen, Alles preisen meine Lieder. Wahrlich, Kind, ich hab zuzeiten Übermütige Gedanken! Unermüdlich sind die Saiten, Und der Mund ist ohne Schranken. Vom geheimsten Druck der Hände Bis zum nimmersatten Küssen! Ja, ich selber weiß am Ende Nicht, was du wirst hören müssen. Laß dich warnen, laß mich schweigen, Laß mich Lied um Liebe tauschen; Denn die Blätter an den Zweigen Wachen auf und wollen lauschen. Weiße Mondesnebel schwimmen Auf den feuchten Wiesenplanen; Hörst du die Gitarre stimmen In dem Schatten der Platanen?
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Ständchen"
See other settings of this text.
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 49.
De blanches brumes lunaires flottent Sur la surface humide des prairies ; Entends-tu la voix de la guitare À l'ombre des platanes ? Tu devras écouter treize chansons, Treize chansons, juste composées ; Toutes, je peux le jurer, Toutes ne sont dédiées qu'à toi. Du corps svelte et délicat Jusqu'à la voix qui monte et descend, Chaque étincelle, chaque grain de poussière, Tout célèbre mes chansons. Vraiment, chère enfant, j'ai de temps en temps D'extravagantes pensées ! Infatigables sont les cordes, Et ma bouche est sans retenue. D'une secrète pression des mains Jusqu'à des baisers jamais assouvis ! Oui, je ne sais moi-même Ce qu'à la fin tu dois entendre. Prends garde, fais-moi taire, Laisse-moi échanger chanson contre amour ; Car sur les branches les feuilles S'éveillent et veulent écouter. De blanches brumes lunaires flottent Sur la surface humide des prairies ; Entends-tu la voix de la guitare À l'ombre des platanes ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Ständchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 28
Word count: 145
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
C'est parce que le rossignol Chantait toute la nuit ; De son doux chant, Dans l'écho et sa reprise, Les roses ont jailli. Elle était auparavant une enfant sauvage Maintenant elle marche absorbée par ses pensées, Elle porte son chapeau de soleil à la main Supportant tranquillement l'ardeur du soleil, Ne sachant pas par quoi commencer C'est parce que le rossignol Chantait toute la nuit ; De son doux chant, Dans l'écho et sa reprise, Les roses ont jailli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nachtigall" = "Le rossignol"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 15
Word count: 77
Wie liegt im [Mondenlichte]1 [Begraben]2 nun die Welt; Wie selig ist der Friede, Der sie umfangen hält! Die Winde müssen schweigen, So sanft ist dieser Schein; Sie säuseln nur und weben Und schlafen endlich ein. Und was in Tagesgluten Zur Blüte nicht erwacht, Es öffnet seine Kelche Und duftet in die Nacht. Wie bin ich solchen Friedens Seit lange nicht gewohnt! Sei du in meinem Leben Der liebevolle Mond!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Theodor Storm, Gesammelte Werke in vier Bänden, herausgegeben und eingeleitet von Walter Herrmann. Erster Band. Gedichte / Erzählungen, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig, 1895, page 47.
Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")
1 Bade: "Mondenscheine"; further changes may exist not shown above.2 Wallnöfer: "Vergraben"
Maintenant, sous la lumière de la lune Le monde est comme enseveli ; Bienheureuse est la paix Qui le tient embrassé. Les vents ne peuvent que se taire Tant est délicate cette lumière ; Ils bruissent seulement, puis s'éveillent Et finalement s'endorment. Et ce qui dans l'ardeur du jour Ne s'est ni éveillé ni éclos, Ouvre son calice Et parfume la nuit. Cela fait si longtemps Qu'une telle paix ne m'a habité ! Sois dans ma vie La lune emplie d'amour !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 78
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht, Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen: Ich habe immer, immer dein gedacht; Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen. Es hört nicht auf, es rast ohn' Unterlaß; Die Kerzen brennen und die Geigen schreien, Es teilen und es schließen sich die Reihen, Und alle glühen; aber du bist blaß. Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt! Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen Und deine leichte, zärtliche Gestalt. - Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen. Ich habe immer, immer dein gedacht; Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.
Au loin résonne la musique; pourtant ici la nuit est calme, Avec un parfum de sommeil les plantes m'effleurent: J'ai toujours, toujours pensé à toi; Je voudrais dormir, mais tu dois danser. Cela ne cesse pas, cela galope sans interruption; Les bougies brûlent et les violons crient Les rondes s'ouvrent et se ferment, Et tous sont rougeoyants, mais tu es pâle. Et tu dois danser; des bras étrangers se nichent Sur ton cœur; ô ne souffre pas leur violence! Je vois voltiger ta robe blanche Et ta silhouette légère et délicate. - Et le flot des parfums de la nuit coule plus doucement Et plus rêveusement du calice des plantes. J'ai toujours, toujours pensé à toi; Je voudrais dormir, mais tu dois danser.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Hyazinthen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 16
Word count: 122
Es ist ein Flüstern in der Nacht, Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht: Ich fühl's, es will sich was verkünden Und kann den Weg nicht zu mir finden. Sind's Liebesworte, vertraut dem Wind, Die unterwegs verwehet sind? Oder ist's Unheil aus künftigen Tagen, Das emsig drängt, sich anzusagen?
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"
See other settings of this text.
Il y a un chuchotement dans la nuit, Il m'a complètement perturbé le sommeil: Je le sens, il veut m'annoncer quelque chose Et ne trouve pas le chemin jusqu'à moi. Serait-ce des mots d'amour, confiés au vent, Qui auraient été dispersés en chemin? Ou serait-ce un malheur pour les temps futurs Qui se presse avec impatience pour s'annoncer?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 58