by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Es ist ein Flüstern in der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es ist ein Flüstern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht:
Ich fühl's, es will sich was verkünden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.

Sind's Liebesworte, vertraut dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Unheil aus künftigen Tagen,
Das emsig drängt, sich anzusagen?

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "There is a whispering in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y a un chuchotement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Il y a un chuchotement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a un chuchotement dans la nuit,
Il m'a complètement perturbé le sommeil:
Je le sens, il veut m'annoncer quelque chose
Et ne trouve pas le chemin jusqu'à moi.

Serait-ce des mots d'amour, confiés au vent,
Qui auraient été dispersés en chemin?
Ou serait-ce un malheur pour les temps futurs
Qui se presse avec impatience pour s'annoncer?

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 58