by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Fern hallt Musik; doch hier ist stille...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen:
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn' Unterlaß;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blaß.

Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. -

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Hyacinths", copyright ©
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Hyacinths", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jacinthes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 112

Jacinthes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au loin résonne la musique; pourtant ici la nuit est calme,
Avec un parfum de sommeil les plantes m'effleurent:
J'ai toujours, toujours pensé à toi;
Je voudrais dormir, mais tu dois danser.

Cela ne cesse pas, cela galope sans interruption;
Les bougies brûlent et les violons crient
Les rondes s'ouvrent et se ferment,
Et tous sont rougeoyants, mais tu es pâle.

Et tu dois danser; des bras étrangers se nichent
Sur ton cœur; ô ne souffre pas leur violence!
Je vois voltiger ta robe blanche
Et ta silhouette légère et délicate. -

Et le flot des parfums de la nuit coule plus doucement
Et plus rêveusement du calice des plantes.
J'ai toujours, toujours pensé à toi;
Je voudrais dormir, mais tu dois danser.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 16
Word count: 123