LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 30

by Dora Pejačević (1885 - 1923)

1. Ein Schrei
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Ein Schrei", op. 30 (Vier Lieder) no. 1 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai,
Da blühten die Linden, die Nachtigall sang,
Vom Felde her kam ein verlorener Klang
Wie Glockengeläut -- o wir seligen Zwei.

Der Sommer zog blühend und glühend vorbei.
Nun ist es so schaurig, so öde im Wald,
Der Himmel so blaß und die Nächte so kalt,
Und durch die Versunkenheit gellt's wie ein Schrei.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Schrei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 27

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 45.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Un cri
Language: French (Français) 
Une fois, comme tu m'embrassais dans le moi de mai riant,
Les tilleuls fleurissaient, le rossignol chantait,
Du champ venait un son perdu,
Comme un appel de cloches, ô nous, couple bienheureux.

L'été passa tout en fleur et en éclat,
Maintenant c'est si horrible, si désolé dans la forêt,
Les cieux sont si pâles et les nuits si froides,
Et dans la contemplation retentit comme un cri.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Schrei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
2. Wie ein Rausch
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Wie ein Rausch", op. 30 (Vier Lieder) no. 2 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie ein Rausch ist deine Liebe,
Deine Küsse wie der Wein --
Trank' ich mich an deinen Lippen
Selig satt, so schlaf ich ein.

Und dein Arm ist meine Wiege,
Heimlich singst du mir ein Lied,
Daß ein Glanz von Glück und Liebe
Noch durch meine Träume zieht.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. Comme une ivresse
Language: French (Français) 
Comme une ivresse est ton amour,
Tes baisers sont comme le vin --
À tes lèvres j'ai bu
À satiété le bonheur, j'ai si sommeil.

Et ton bras est mon berceau,
En secret tu me chantes un chant,
Qu'un éclat de bonheur et d'amour
Entraîne mes rêves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
3. Ich glaub lieber Schatz
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Ich glaub lieber Schatz", op. 30 (Vier Lieder) no. 3 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Unter den blühenden Linden --
Weißt du's noch?
Wir konnten das Ende nicht finden,
Erst küßtest du mich,
 ...  dann küßte ich dich --
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch!

Der Vater rief durch den Garten --
Weißt du's noch?
Wir schwiegen ... der Vater kann warten!
Erst küßtest du mich,
 ...  dann küßte ich dich:
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. Je crois, cher trésor
Language: French (Français) 
Sous les tilleuls en fleurs --
T'en souvient-il encore ?
Nous ne pouvions pas trouver la fin,
D'abord tu m'embrassais,
Puis je t'embrassais --
Je crois, cher trésor, que c'était un péché,
Mais doux, mais qu'il était doux !

Père appelait dans le jardin --
T'en souvient-il encore ?
Nous nous taisions ... père peut attendre !
D'abord tu m'embrassais,
Puis je t'embrassais --
Je crois, cher trésor, que c'était un péché,
Mais doux, mais qu'il était doux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 14
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
4. Traumglück
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Traumglück", op. 30 (Vier Lieder) no. 4 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Und wenn du schläfst und träumst von mir
Dann komm ich still gegangen
Und leg' mein weinendes Gesicht
An deine braunen Wangen.

Und nehme scheu dein schlafend Haupt
In meine beiden Hände
Und denk, wir wären beide todt,
Und Alles wär' zu Ende.

Die Ahnung meiner Nähe hebt
Dir wohl die trunknen Lider,
Ich aber küsse sie dir zu
Und gehe heimlich wieder.

Und wenn du morgens dann erwachst,
Liegt wohl ein blasser Schimmer
Von Traumglück und verweinter Lust
Noch über deinem Zimmer.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Traumglück", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 20

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 35-36.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
4. Bonheur rêvé
Language: French (Français) 
Et quand tu dors et rêves de moi,
Je viens silencieusement vers toi.
Et je pose mon visage en larmes
Sur ta joue brune.

Et timidement je prends ta tête endormie
Entre mes mains,
Et j'imagine que nous sommes tous deux morts
Et que tout est à sa fin.

La sensation de ma proximité lève
Tes paupières enivrées.
Mais je les baise pour les garder fermées
Et je vais secrètement à nouveau.

Et quand tu t'éveilles au matin,
Un pâle éclat repose
De ton bonheur rêvé et du plaisir taché de larmes
Encore dans ta chambre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Traumglück", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris