French (Français) translations of Vier Lieder, opus 30
by Dora Pejačević (1885 - 1923)
Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai, Da blühten die Linden, die Nachtigall sang, Vom Felde her kam ein verlorener Klang Wie Glockengeläut -- o wir seligen Zwei. Der Sommer zog blühend und glühend vorbei. Nun ist es so schaurig, so öde im Wald, Der Himmel so blaß und die Nächte so kalt, Und durch die Versunkenheit gellt's wie ein Schrei.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Schrei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 27
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 45.
Une fois, comme tu m'embrassais dans le moi de mai riant, Les tilleuls fleurissaient, le rossignol chantait, Du champ venait un son perdu, Comme un appel de cloches, ô nous, couple bienheureux. L'été passa tout en fleur et en éclat, Maintenant c'est si horrible, si désolé dans la forêt, Les cieux sont si pâles et les nuits si froides, Et dans la contemplation retentit comme un cri.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Schrei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 8
Word count: 67
Wie ein Rausch ist deine Liebe, Deine Küsse wie der Wein -- Trank' ich mich an deinen Lippen Selig satt, so schlaf ich ein. Und dein Arm ist meine Wiege, Heimlich singst du mir ein Lied, Daß ein Glanz von Glück und Liebe Noch durch meine Träume zieht.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
See other settings of this text.
Comme une ivresse est ton amour, Tes baisers sont comme le vin -- À tes lèvres j'ai bu À satiété le bonheur, j'ai si sommeil. Et ton bras est mon berceau, En secret tu me chantes un chant, Qu'un éclat de bonheur et d'amour Entraîne mes rêves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 8
Word count: 46
Unter den blühenden Linden -- Weißt du's noch? Wir konnten das Ende nicht finden, Erst küßtest du mich, ... dann küßte ich dich -- Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch! Der Vater rief durch den Garten -- Weißt du's noch? Wir schwiegen ... der Vater kann warten! Erst küßtest du mich, ... dann küßte ich dich: Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
See other settings of this text.
Sous les tilleuls en fleurs -- T'en souvient-il encore ? Nous ne pouvions pas trouver la fin, D'abord tu m'embrassais, Puis je t'embrassais -- Je crois, cher trésor, que c'était un péché, Mais doux, mais qu'il était doux ! Père appelait dans le jardin -- T'en souvient-il encore ? Nous nous taisions ... père peut attendre ! D'abord tu m'embrassais, Puis je t'embrassais -- Je crois, cher trésor, que c'était un péché, Mais doux, mais qu'il était doux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 14
Word count: 69
Und wenn du schläfst und träumst von mir Dann komm ich still gegangen Und leg' mein weinendes Gesicht An deine braunen Wangen. Und nehme scheu dein schlafend Haupt In meine beiden Hände Und denk, wir wären beide todt, Und Alles wär' zu Ende. Die Ahnung meiner Nähe hebt Dir wohl die trunknen Lider, Ich aber küsse sie dir zu Und gehe heimlich wieder. Und wenn du morgens dann erwachst, Liegt wohl ein blasser Schimmer Von Traumglück und verweinter Lust Noch über deinem Zimmer.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Traumglück", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 20
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 35-36.
Et quand tu dors et rêves de moi, Je viens silencieusement vers toi. Et je pose mon visage en larmes Sur ta joue brune. Et timidement je prends ta tête endormie Entre mes mains, Et j'imagine que nous sommes tous deux morts Et que tout est à sa fin. La sensation de ma proximité lève Tes paupières enivrées. Mais je les baise pour les garder fermées Et je vais secrètement à nouveau. Et quand tu t'éveilles au matin, Un pâle éclat repose De ton bonheur rêvé et du plaisir taché de larmes Encore dans ta chambre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Traumglück", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 20
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 16
Word count: 96