French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 55
by Dora Pejačević (1885 - 1923)
1. Zu dir!
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Zu dir!", op. 55 (Zwei Lieder) no. 1 (1920), published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Im Regen,im spritzendem Regen, Empor zu dir, zu dir! Wärmender Liebe Segen Wunderbar leuchtet mir. Triefende Zweige schlagen Sträubend mir ins Gesicht, Seelig emporgetragen Spür ich es nicht. Schleudert stürzende Güsse, Wolken und Winde, umher! Liebchens köstliche Küsse Winken mir wonnenschwer. Stampfend unter mich alle Nebel und Nesseln der Welt, Seh' ich die himmlische Halle Herrlich erhellt!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Zu dir!", appears in Gedichte, in Diorama
Go to the general single-text view
by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
1. Vers toi !
Language: French (Français)
Dans la pluie, dans la pluie qui éclabousse, En haut vers toi, vers toi ! Une bénédiction d'amour qui réchauffe M'éclaire merveilleusement. Des branches ruisselantes me frappent En se dressant sur mon visage. Emporté vers le haut par l'émotion Je ne les sens pas. La pluie qui s'abat fulmine, Les nuages et les vents, tout autour ! Des baisers délicieux du bien-aimé Me font signe pleins de bonheur. Trépignant tout sous moi, Le brouillard et les orties du monde, Je vois le palais céleste Merveilleusement illuminé !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Zu dir!", appears in Gedichte, in Diorama
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 16
Word count: 85
Translation © by Guy Laffaille
2. Um bei dir zu sein
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Um bei dir zu sein", op. 55 (Zwei Lieder) no. 2 (1920), published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Um bei dir zu sein, Trüg ich Not und Fährde, Ließ ich Freund und Haus Und die Fülle der Erde. Mich verlangt nach dir, Wie die Flut nach dem Strande, Wie die Schwalbe im Herbst Nach dem südlichen Lande; Wie den Alpsohn heim, Wenn er denkt, Nachts alleine An die Berge voll Schnee Im Mondenscheine.
by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
2. Langueur
Language: French (Français)
Pour être près de toi, J'ai supporté la misère et les dangers J'ai abandonné amis et maison, Et l'abondance de la terre. Je me languis de toi, Comme le flot de la plage, Comme au printemps l'hirondelle Des pays du sud ; Comme le fils des Alpes de sa maison Quand il pense seul, la nuit, À la montagne pleine de neige Au clair de lune.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 12
Word count: 65
Translation © by Pierre Mathé