LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 55

by Dora Pejačević (1885 - 1923)

1. Zu dir!
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Zu dir!", op. 55 (Zwei Lieder) no. 1 (1920), published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Regen,im spritzendem Regen,
Empor zu dir, zu dir!
Wärmender Liebe Segen
Wunderbar leuchtet mir.
Triefende Zweige schlagen
Sträubend mir ins Gesicht,
Seelig emporgetragen
Spür ich es nicht.
Schleudert stürzende Güsse,
Wolken und Winde, umher!
Liebchens köstliche Küsse
Winken mir wonnenschwer.
Stampfend unter mich alle
Nebel und Nesseln der Welt,
Seh' ich die himmlische Halle
Herrlich erhellt!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Zu dir!", appears in Gedichte, in Diorama

Go to the general single-text view

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
1. Vers toi !
Language: French (Français) 
Dans la pluie, dans la pluie qui éclabousse,
En haut vers toi, vers toi !
Une bénédiction d'amour qui réchauffe
M'éclaire merveilleusement.
Des branches ruisselantes me frappent
En se dressant sur mon visage.
Emporté vers le haut par l'émotion
Je ne les sens pas.
La pluie qui s'abat fulmine,
Les nuages et les vents, tout autour !
Des baisers délicieux du bien-aimé
Me font signe pleins de bonheur.
Trépignant tout sous moi,
Le brouillard et les orties du monde,
Je vois le palais céleste
Merveilleusement illuminé !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Zu dir!", appears in Gedichte, in Diorama
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Guy Laffaille
2. Um bei dir zu sein
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Um bei dir zu sein", op. 55 (Zwei Lieder) no. 2 (1920), published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Um bei dir zu sein,
Trüg ich Not und Fährde,
Ließ ich Freund und Haus
Und die Fülle der Erde.

Mich verlangt nach dir,
Wie die Flut nach dem Strande,
Wie die Schwalbe im Herbst
Nach dem südlichen Lande;

Wie den Alpsohn heim,
Wenn er denkt, Nachts alleine
An die Berge voll Schnee
Im Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
2. Langueur
Language: French (Français) 
Pour être près de toi,
J'ai supporté la misère et les dangers
J'ai abandonné amis et maison,
Et l'abondance de la terre.

Je me languis de toi,
Comme le flot de la plage,
Comme au printemps l'hirondelle
Des pays du sud ;

Comme le fils des Alpes de sa maison
Quand il pense seul, la nuit,
À la montagne pleine de neige
Au clair de lune.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris