English translations of Vier Lieder, opus 30
by Dora Pejačević (1885 - 1923)
Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai, Da blühten die Linden, die Nachtigall sang, Vom Felde her kam ein verlorener Klang Wie Glockengeläut -- o wir seligen Zwei. Der Sommer zog blühend und glühend vorbei. Nun ist es so schaurig, so öde im Wald, Der Himmel so blaß und die Nächte so kalt, Und durch die Versunkenheit gellt's wie ein Schrei.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Schrei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 27
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 45.
Once when you kissed me in smiling May, The linden trees blossomed, the nightingale sang, A lost tone wafted over from the field, Like the sound of bells – oh, we two blissful ones. Summer passed, blooming and glowing. Now it is so eerie, so desolate in the forest, The sky so pale and the nights so cold, And through the raptness there shrills [a sound] like a scream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Schrei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 8
Word count: 69
Wie ein Rausch ist deine Liebe, Deine Küsse wie der Wein -- Trank' ich mich an deinen Lippen Selig satt, so schlaf ich ein. Und dein Arm ist meine Wiege, Heimlich singst du mir ein Lied, Daß ein Glanz von Glück und Liebe Noch durch meine Träume zieht.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
See other settings of this text.
Your love is like an intoxication, Your kisses are like wine -- When I have drunk to blissful satiation At your lips, then I fall asleep. And your arm is my cradle, Secretly you sing me a song, So that a radiance of happiness and love Still passes through my dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wie ein Rausch..." = "Like an intoxication . . ."
"Wie ein Rausch ist deine Liebe" = "Your love is like an intoxication"
This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 8
Word count: 50
Unter den blühenden Linden -- Weißt du's noch? Wir konnten das Ende nicht finden, Erst küßtest du mich, ... dann küßte ich dich -- Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch! Der Vater rief durch den Garten -- Weißt du's noch? Wir schwiegen ... der Vater kann warten! Erst küßtest du mich, ... dann küßte ich dich: Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
See other settings of this text.
Under the lime blossom -- do you know yet? We could find no end to it. First you kissed me and then I kissed you. I believe, dear treasure, it was a sin but it was sweet. It certainly was sweet. Father called through the garden -- do you know yet? We kept quiet. Father can wait. First you kissed me and then I kissed you. I believe, dear treasure, it was a sin but it was sweet. It certainly was sweet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 14
Word count: 80
Und wenn du schläfst und träumst von mir Dann komm ich still gegangen Und leg' mein weinendes Gesicht An deine braunen Wangen. Und nehme scheu dein schlafend Haupt In meine beiden Hände Und denk, wir wären beide todt, Und Alles wär' zu Ende. Die Ahnung meiner Nähe hebt Dir wohl die trunknen Lider, Ich aber küsse sie dir zu Und gehe heimlich wieder. Und wenn du morgens dann erwachst, Liegt wohl ein blasser Schimmer Von Traumglück und verweinter Lust Noch über deinem Zimmer.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Traumglück", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 20
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 35-36.
And when you're sleeping and dreaming of me Then I come along quietly And lay my weeping face Against your brown cheeks. And timidly I take your sleeping head In both my hands And imagine that we were both dead And that everything were over. The perception of my nearness Must lift your drunken eyelids, But I kiss them shut And secretly betake myself off. And when you waken in the morning A pale shimmer of dream-happiness And tear-stained joy must still Lie over your chamber.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Traumglück", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 20
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 16
Word count: 86