LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 30

by Dora Pejačević (1885 - 1923)

1. Ein Schrei
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Ein Schrei", op. 30 (Vier Lieder) no. 1 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai,
Da blühten die Linden, die Nachtigall sang,
Vom Felde her kam ein verlorener Klang
Wie Glockengeläut -- o wir seligen Zwei.

Der Sommer zog blühend und glühend vorbei.
Nun ist es so schaurig, so öde im Wald,
Der Himmel so blaß und die Nächte so kalt,
Und durch die Versunkenheit gellt's wie ein Schrei.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Schrei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 27

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 45.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. A scream
Language: English 
Once when you kissed me in smiling May,
The linden trees blossomed, the nightingale sang,
A lost tone wafted over from the field,
Like the sound of bells – oh, we two blissful ones.

Summer passed, blooming and glowing.
Now it is so eerie, so desolate in the forest,
The sky so pale and the nights so cold,
And through the raptness there shrills [a sound] like a scream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Schrei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
2. Wie ein Rausch
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Wie ein Rausch", op. 30 (Vier Lieder) no. 2 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie ein Rausch ist deine Liebe,
Deine Küsse wie der Wein --
Trank' ich mich an deinen Lippen
Selig satt, so schlaf ich ein.

Und dein Arm ist meine Wiege,
Heimlich singst du mir ein Lied,
Daß ein Glanz von Glück und Liebe
Noch durch meine Träume zieht.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2.
Language: English 
Your love is like an intoxication,
Your kisses are like wine --
When I have drunk to blissful satiation
At your lips, then I fall asleep.

And your arm is my cradle,
Secretly you sing me a song,
So that a radiance of happiness and love
Still passes through my dreams.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wie ein Rausch..." = "Like an intoxication . . ."
"Wie ein Rausch ist deine Liebe" = "Your love is like an intoxication"



This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Sharon Krebs
3. Ich glaub lieber Schatz
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Ich glaub lieber Schatz", op. 30 (Vier Lieder) no. 3 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Unter den blühenden Linden --
Weißt du's noch?
Wir konnten das Ende nicht finden,
Erst küßtest du mich,
 ...  dann küßte ich dich --
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch!

Der Vater rief durch den Garten --
Weißt du's noch?
Wir schwiegen ... der Vater kann warten!
Erst küßtest du mich,
 ...  dann küßte ich dich:
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. I believe, dear treasure
Language: English 
Under the lime blossom --
do you know yet?
We could find no end to it.
First you kissed me
and then I kissed you.
I believe, dear treasure, it was a sin
but it was sweet. It certainly was sweet.

Father called through the garden -- 
do you know yet?
We kept quiet. Father can wait.
First you kissed me
and then I kissed you.
I believe, dear treasure, it was a sin
but it was sweet. It certainly was sweet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 14
Word count: 80

Translation © by Malcolm Wren
4. Traumglück
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Traumglück", op. 30 (Vier Lieder) no. 4 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Und wenn du schläfst und träumst von mir
Dann komm ich still gegangen
Und leg' mein weinendes Gesicht
An deine braunen Wangen.

Und nehme scheu dein schlafend Haupt
In meine beiden Hände
Und denk, wir wären beide todt,
Und Alles wär' zu Ende.

Die Ahnung meiner Nähe hebt
Dir wohl die trunknen Lider,
Ich aber küsse sie dir zu
Und gehe heimlich wieder.

Und wenn du morgens dann erwachst,
Liegt wohl ein blasser Schimmer
Von Traumglück und verweinter Lust
Noch über deinem Zimmer.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Traumglück", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 20

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 35-36.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
4. Dream happiness
Language: English 
And when you're sleeping and dreaming of me
Then I come along quietly
And lay my weeping face
Against your brown cheeks.

And timidly I take your sleeping head
In both my hands
And imagine that we were both dead
And that everything were over.

The perception of my nearness
Must lift your drunken eyelids,
But I kiss them shut
And secretly betake myself off.

And when you waken in the morning
A pale shimmer of dream-happiness
And tear-stained joy must still
Lie over your chamber.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Traumglück", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris