French (Français) translations of Vier Lieder, opus 105
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wenn ich durch Busch und Zweig Brech' auf beschränktem Steig: Wird mir so weit, so frei, Will mir das Herz entzwei. Rings dann im Waldeshaus Rücken die Wänd' hinaus, Wölbt sich das Laubgemach Hoch mir zum Schwindeldach, Webt sich der Blätter schier Jedes zur Schwinge mir, Daß sich mein Herz, so weit, Sehnt nach Unendlichkeit! Doch wann im weiten Raum Hoch am Gebirgessaum, Ueber dem Thal' ich steh', Nieder zum Thale seh' Ach! wie beschränkt, wie eng Wird mir's im Luftgedräng; Rings auf mein Haupt, so schwer, Nicken die Wolken her, Niederzustürzen droht Rings mir das Abendroth, Und in ein Kämmerlein Sehnt sich mein Herz hinein!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
See other settings of this text.
Quand à travers buissons et branchages Je trace un chemin étroit dans la montée, Cela devient pour moi si grand, si libre, Que mon cœur se brise en deux. Alors tout autour dans le royaume de la forêt Les murs reculent, La salle en feuillage forme une voûte Au dessus de moi à une hauteur vertigineuse. Presque chaque feuille est combinée Pour me faire une aile, De sorte que mon cœur Languit tant pour l'infini. Mais quand dans le vaste espace En haut au bord de la montagne Je me tiens au dessus de la vallée Et que je regarde en bas, Ah, comme cela devient étroit et resserré Pour moi dans l'air oppressant. Autour de ma tête si lourdement Les nuages se penchent, Menaçant de tomber, Le crépuscule m'entoure, Et dans une petite chambre Mon cœur aspire à être.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 140
Wie sich der Äuglein Kindlicher Himmel, Schlummerbelastet, Lässig verschließt! - Schließe sie einst so, Lockt dich die Erde: Drinnen ist Himmel, Außen ist Lust! Wie dir so schlafroth Glühet die Wange: Rosen aus Eden Hauchten sie an: Rosen die Wangen, Himmel die Augen, Heiterer Morgen, Himmlischer Tag! Wie des Gelockes Goldige Wallung Kühlet der Schläfe Glühenden Saum. Schön ist das Goldhaar, Schöner der Kranz drauf: Träum' du vom Lorbeer, Bis er dir blüht. Liebliches Mündchen, Engel umwehn dich: Drinnen die Unschuld, Drinnen die Lieb'; Wahre sie Kindchen, Wahre sie treulich: Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut. Wie dir ein Engel Faltet die Händchen; Falte sie einst so: Gehst du zur Ruh; Schön sind die Träume, Wenn man gebetet: Und das Erwachen Lohnt mit dem Traum.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 143-144; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 162-163.
Comme le ciel enfantin de ces yeux Se ferme négligemment quand il est chargé de sommeil ! Ferme-les donc, quand la terre te tente : Le ciel est en toi, dehors est l'envie ! Comme tes joues rougissent avec le sommeil ! Des roses de l'Éden ont soufflé sur elles : Tes joues sont des roses, tes yeux sont le ciel, Le matin est brillant, le jour céleste. Comme les vagues dorées de tes boucles Rafraîchissent le bord brûlant de tes tempes. Tes cheveux dorés sont beaux, encore plus belle est la couronne dessus : Rêve de laurier jusqu'à ce qu'il soit à toi. Charmante petite bouche, les anges sont autour de toi, En toi est l'innocence, en toi est l'amour ! Garde-les, petit enfant, garde-les fidèlement ! Tes lèvres sont des roses, tes lèvres sont la chaleur. Comme un ange joint tes mains, Joins-les ainsi un jour, quand tu iras te reposer ! Les rêves sont beaux, quand on prie : Et le réveil te récompense avec un rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-01
Line count: 40
Word count: 160
Ihr lieben Mauern, hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist: Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, - Als ich in mir allein mich sah, Und keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran: Die Trauerzeit ist um: Und manche ziehn mit mir die Bahn Durch's Lebensheiligthum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn: In tiefster Seele trag' ich sie, - Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb' wie einst Das ist die stille Freud'; Wenn du vom Mondlicht wiederscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähn' ich dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Vous chers murs, charmants et confortables, Qui m'entourez fraîchement, Et jetez sur moi un éclat d'argent Quand en haut la lune est pleine. Un jour vous m'avez vu ici si triste, Ma tête dans mes mains sans énergie, Quand moi seul je voyais en moi Et que personne ne me comprenait. Maintenant une autre lumière est apparue par ici, Le temps de la tristesse est passé, Et beaucoup me suivent sur ce chemin À travers la vie sacrée. Le sort ne la volera jamais De mon esprit fidèle, Au fond de mon âme je la porte, Où le sort n'arrive pas. Toi, mur, tu m'imagines maussade comme avant, Parce que c'est une joie tranquille ; Quand tu brilles au clair de lune, Mon cœur se gonfle. À chaque fenêtre j'imagine alors Une tête amie, penchée, Qui pourtant regarde vers le ciel Qui pourtant pense à moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 24
Word count: 145
Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt'ge Himmel rein und blau: Ich sitz' in meinem Kämmerlein Und schau in's reine Blau hinein! Mir fehlt etwas, das fühl' ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut: Und will ich in die Sterne sehn, Muß stets das Aug mir übergehn! Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern?! Du weißt, dich lieb' und brauch' ich ja, - Die Thräne tritt mir wieder nah. Da quält' ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, - Weil's nimmer sich erzwingen läßt Und frei hinsäuselt, wie der West! Wie mild mich's wieder grad durchglüht! - Sieh nur - das ist ja schon ein Lied! Wenn mich mein Loos vom Liebchen warf, Dann fühl' ich, daß ich singen darf.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Le carreau gèle, le vent est rude, Le ciel de la nuit est pur et bleu. Je suis assis dans ma petite chambre Et regarde ce bleu pur. Quelque chose me manque, je le sens bien, Mon amour me manque, mon sang fidèle ; Et je veux regarder les étoiles Mes yeux doivent toujours se remplir de larmes. Mon amour, où séjournes-tu donc si loin, Ma belle étoile, étoile de mes yeux ? Tu sais que je t'aime et que j'ai besoin de toi, Les larmes arrivent à nouveau. J'ai souffert pendant tant de jours, Car aucun chant ne réussissait pour moi, Car jamais il ne peut être obtenu de force Pour murmurer librement comme le vent d'ouest. Comme cela m'échauffe doucement à nouveau ! Regarde, c'est déjà un chant ! Même si le sort m'a séparé de mon amour, Maintenant je sens que je peux chanter à nouveau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 20
Word count: 145