LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 13

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Schäfer und der Reiter
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schäfer und der Reiter", op. 13 (Drei Lieder) no. 1, D 517 (1817) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Schäfer saß im Grünen,
  Sein Liebchen süß im Arm;
  Durch Buchenwipfeln schienen
  Der Sonne Strahlen warm.
 
Sie kosten froh und heiter
  Von Liebeständeley.
  Da ritt bewehrt ein Reiter
  Die Glücklichen vorbey.
 
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
  Rief ihm der Schäfer zu.
  »Des Mittags nahe Schwüle
  Gebiethet stille Ruh'.
 
Noch lacht im Morgenglanze
  So Strauch als Blume hier,
  Und Liebchen pflückt zum Kranze
  Die schönsten Blüthen dir.«
 
Da sprach der finstre Reiter:
  »Nie hält mich Wald und Flur.
  Mich treibt mein Schicksal weiter,
  Und ach, mein ernster Schwur!
 
Ich gab mein junges Leben
  Dahin um schnöden Sold;
  Glück kann ich nicht erstreben,
  Nur höchstens Ruhm und Gold.
 
Drum schnell, mein Roß, und trabe
  Vorbey, wo Blumen blüh'n.
  Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
  Des Kämpfenden Bemüh'n.«

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"

Go to the general single-text view

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
1. Le berger et le cavalier
Language: French (Français) 
Un berger était assis au milieu de la verdure,
Sa douce amie dans les bras ;
À travers le sommet des hêtres brillaient
Les rayons du soleil.

Joyeux et enjoués ils goûtaient
Aux joies de l'amour.
Alors un cavalier arriva en armes
Près du couple heureux.

« Assieds-toi et viens vers notre fraîcheur, »
Lui dit le berger.
« La chaleur étouffante de midi approche
Et demande de se reposer tranquillement.

« Encore dans l'éclat du matin sourient
Les buissons comme les fleurs,
Et ma bien-aimée va cueillir pour faire une guirlande
Les plus belles fleurs pour toi. »

Alors le sinistre cavalier dit :
« Les bois et les prairies ne me gardent jamais :
Mon sort me conduit au loin,
Et, hélas, mon vœu solennel.

« J'ai donné ma jeune vie
Contre de l'argent méprisable.
Je ne peux pas m'efforcer d'atteindre le bonheur,
Au mieux la gloire et l'or.

« Donc, vite, ma monture, et trotte
Parmi le fleurs qui fleurissent.
Un jour, dans le tombe la paix récompensera
La peine de celui qui bataille. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-12
Line count: 28
Word count: 175

Translation © by Guy Laffaille
2. Lob der Tränen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob der Tränen", op. 13 (Drei Lieder) no. 2, D 711 (1818?), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1162, Wien
Language: German (Deutsch) 
Laue Lüfte,
Blumendüfte,
Alle Lenz- und Jugendlust;
Frischer Lippen
Küsse nippen,
Sanft gewiegt an zarter Brust;
Dann der Trauben
Nektar rauben;
Reihentanz und Spiel und Scherz:
Was die Sinnen
Nur gewinnen:
Ach! erfüllt es je das Herz?

Wenn die feuchten
Augen leuchten
Von der Wehmuth lindem Thau,
Dann entsiegelt,
Drin gespiegelt,
Sich dem Blick die Himmels-Au.
Wie erquicklich
Augenblicklich
Löscht es jede wilde Glut!
Wie vom Regen
Blumen pflegen,
Hebet sich der matte Muth.

Nicht mit süßen
Wasserflüssen
Zwang Prometheus unsern Leim:
Nein, mit Thränen;
Drum im Sehnen
Und im Schmerz sind wir daheim.
Bitter schwellen
Diese Quellen
Für den erdumfangnen Sinn,
Doch sie drängen
Aus den Engen
In das Meer der Liebe hin.

Ew'ges Sehnen
Floß in Thränen,
Und umgab die starre Welt,
Die in Armen
Sein Erbarmen
Immerdar umflutend hält.
Soll dein Wesen
Denn genesen,
Von dem Erdenstaube los,
Mußt im Weinen
Dich vereinen
Jener Wasser heil'gem Schooß.

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808

Go to the general single-text view

First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
2. Éloge des larmes
Language: French (Français) 
Douces brises,
Parfum de fleurs,
Toute joie du printemps et de la jeunesse,
Lèvres fraîches
Qui sirotent des baisers,
Doucement bercé sur une poitrine délicate ;
Alors volant le nectar
Du raisin,
Danses en ronde et jeux et plaisanteries :
Ce que les sens
Peuvent obtenir :
Ah, cela remplit-il toujours le cœur ?

Quand les yeux
Humides brillent
De la douce rosée de la mélancolie,
Alors, décachetés,
Réfléchies dans eux,
Les prairies des cieux au regard se montrent,
Comme réconfortant
En un clin d'œil,
Toute passion sauvage est supprimée ;
Comme après la pluie
Les fleurs revivent,
Les esprits épuisés s'élèvent.

Ce n'est pas avec de doux
Cours d'eaux
Que Prométhée a forcé notre glu,
Non, c'est avec des larmes ;
Donc dans le désir
Et la peine nous sommes chez nous.
Amèrement se gonflent
Ces sources
Pour nos sens terrestres
Quand ils sont poussés
Hors des détroits
Dans la mer de la vie.

Des désirs éternels
Coulent dans les larmes
Et entourent le monde immobile.
Dans leurs bras
C'est le salut
Qui est maintenu toujours.
Ta nature doit
Alors être guérie,
Libérée du destin de la terre,
En pleurant tu dois
T'unir
Aux saintes poussées de cette eau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 48
Word count: 194

Translation © by Guy Laffaille
3. Der Alpenjäger
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Alpenjäger", op. 13 (Drei Lieder) no. 3, D 524 (1817), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1162, Wien
Language: German (Deutsch) 
Auf hohen Bergesrücken,
Wo frischer Alles grünt,
In's Tal hinab zu blicken,
Das nebelleicht zerrinnt -
Erfreut den Alpenjäger.
Je steiler und je schräger
Die Pfade sich verwinden,
Je mehr Gefahr aus Schlünden,
So freyer schlägt die Brust.

Er ist der fernen Lieben,
Die ihm daheim geblieben,
Sich seliger bewußt.

Und ist er nun am Ziele:
So drängt sich in der Stille
Ein süßes Bild ihm vor;
Der Sonne goldne Strahlen,
Sie weben und sie mahlen,
Die er im Thal erkor.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"

See other settings of this text.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Le chasseur alpin
Language: French (Français) 
Là-haut sur l'arête de la montagne
Où tout est plus frais et plus vert,
Regardant en bas vers le terre,
Qu'une brume légère se dissipe
Réjouit le chasseur alpin.

Plus escarpés et plus pentus
Sont les sentiers qui serpentent,
Plus de danger monte du fond de la gorge,
Plus librement bat son cœur.
À la bien-aimée distante,
Qui est restée à la maison,
Il pense plus joyeusement.

Et maintenant qu'il a atteint son but,
Dans le silence apparaît
Une douce image devant lui ;
Les rayons dorés du soleil
Tissent et peignent celle
Qu'il a choisie dans la vallée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 18
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris