French (Français) translations of Vier Lieder, opus 23
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Liebe hat gelogen, Die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach, betrogen Hat alles mich umher! Es fließen heiße Tropfen Die Wange stets herab, Laß ab, mein Herz, zu klopfen, Du armes Herz, laß ab!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
See other settings of this text.
L'amour a menti Ma peine est lourde, Je fus trompé, ah ! Trompé Par tout autour de moi ! De chaudes larmes ne cessent De couler sur mes joues, Renonce à battre, mon cœur, Mon pauvre cœur, renonce !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's version.This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 8
Word count: 37
Ich treibe auf des Lebens Meer, Ich sitze gemuth in meinem Kahn, Nicht Ziel, noch Steuer hin und her, Wie die Strömung reißt, wie die Winde gahn. Eine selige Insel sucht der Wahn, Doch eine ist es nicht. Du lande gläubig überall an, Wo sich Wasser an Erde bricht.
Text Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn did not publish it in any printed edition.
Je dérive sur la mer de la vie, Je suis assis, heureux, dans mon bateau, Sans but, ni gouvernail, ici et là, Comme le courant m'entraîne, comme le vent souffle. La folie cherche une île bénie, Mais il n'y en a pas. Tu mets pied à terre, confiant, partout Où l'eau se brise sur le rivage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 8
Word count: 56
»Wie klag' ich's aus Das Sterbegefühl, Das auflösend Durch die Glieder rinnt? Wie sing' ich's aus Das Werdegefühl, Das erlösend Dich, o Geist, anweht?« Er klagt', er sang Vernichtungsbang, Verklärungsfroh, Bis das Leben floh. Das bedeutet des Schwanen Gesang!
Text Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.
« Comment je me plains, du sentiment de la mort, De la dissolution qui court à travers les membres ? Comment je chante, le sentiment de naissance, Le salut, ô esprit, qui t'attend ? Il se lamentait, il chantait, La peur de l'annihilation, Jusqu'à ce que la vie s'envole, C'est ce que veut dire le chant du cygne !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 13
Word count: 57
In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren; Und grabend kann ich Andres nichts vollführen, Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz: »Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.« Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren, Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets. Und soll mich nie des Findens Wonne laben, Sollt' ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben: Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen. Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben! Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben, Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen?
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.
Dans la terre profonde repose une vieille loi, Qui m'amène sans cesse à toujours chercher ; Et pendant que je creuse je ne peux rien faire d'autre. Le monde peut étendre son filet doré pour m'attirer, Le bavardage vide de la sagesse peut résonner pour moi : « Tu déploies tes efforts et ton temps en vain ! » Cela ne me détournera pas de ma tâche, Je creuse avec ardeur, maintenant comme jamais. Et si la joie de la découverte ne me réconforte jamais, Si je creuse ma tombe avec cet espoir, Pourtant je descends volontiers, car mon désir est satisfait. Aussi laissez-moi en paix dans mon agonie, Une tombe pour chaque homme est donnée volontiers, Vous ne voudriez pas me l'accorder, mes amis ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 14
Word count: 123