LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 59

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Du liebst mich nicht
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Du liebst mich nicht", op. 59 (Vier Lieder) no. 1, D 756 (1822), published 1826 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 932, Wien
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!
Du ließest mich's wissen, du liebst mich nicht!
Wiewol ich dir flehend und werbend erschien,
Und liebebeflissen, du liebst mich nicht!
Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt,
Mit allzugewissen, du liebst mich nicht!
So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, 
Die Sonne vermissen? du liebst mich nicht!
Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin?
Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
1. Tu ne m'aimes pas
Language: French (Français) 
Mon cœur est déchiré, tu ne m'aimes pas !
Tu m'as laissé savoir que tu ne m'aimes pas !
Bien que je sois apparu devant toi, suppliant et insistant,
Et débordant d'amour, tu ne m'aimes pas !
Tu as parlé, tu as dit avec des mots,
Avec trop de certitude, tu ne m'aimes pas !

Je ne regretterai pas les étoiles, ni la lune,
Ni le soleil, tu ne m'aimes pas !
Pourquoi la rose fleurit-elle, pourquoi le jasmin fleurit-il,
Pourquoi le narcisse fleurit-il, tu ne m'aimes pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 10
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
2. Daß sie hier gewesen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Daß sie hier gewesen", op. 59 (Vier Lieder) no. 2, D 775 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch thut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Thränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär's dir sonst nicht kund,
Daß ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe?
Düfte thun es und
Thränen kund,
Daß sie hier gewesen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2.
Language: French (Français) 
Les parfums du vent d'est
Soufflés par les airs,
Me font savoir
Que tu as été là.

Les larmes qui coulent ici
Te font ressentir,
Si tu ne le savais déjà,
Que j'ai été ici.

Beauté ou amour,
Même s'ils restent cachés,
Font savoir, par les parfums et les larmes,
Qu'elle a été là.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
3. Du bist die Ruh
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Du bist die Ruh", op. 59 (Vier Lieder) no. 3, D 776 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.

Kehr' ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Tu es le repos
Language: French (Français) 
Tu es le repos,
La paix clémente,
Tu es le désir,
Et ce qui le calme.

Je te consacre
Plein de joie et de peine
Pour être ta demeure
Mes yeux et mon cœur.

Entre en moi
Et ferme
Derrière toi
La porte.

Chasse tout chagrin
De mon sein !
Que ce cœur soit plein
De ta joie.

L'abri de mes yeux,
De ton éclat
Est seulement illuminé,
Oh emplis-le entièrement !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 20
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
4. Lachen und Weinen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lachen und Weinen", op. 59 (Vier Lieder) no. 4, D 777 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Morgens lacht' ich vor Lust;
Und warum ich nun weine
Bei des Abendes Scheine,
Ist mir selb' nicht bewußt.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Abends weint' ich vor Schmerz;
Und warum du erwachen
Kannst am Morgen mit Lachen,
Muß ich dich fragen, o Herz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Rire et pleurer
Language: French (Français) 
Rire et pleurer à toute heure
Repose sur l'amour de tant de manières.
Le matin je ris de joie,
Et pourquoi je pleure maintenant
Dans la lueur du soir,
Cela ne m'est pas connu.

Pleurer et rire à toute heure
Repose sur l'amour de tant de manières.
Le soir je pleure de chagrin ;
Et pourquoi tu peux te réveiller
Le matin en riant,
Je dois te le demander, ô mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-12
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris