French (Français) translations of Vier Lieder, opus 59
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht! Du ließest mich's wissen, du liebst mich nicht! Wiewol ich dir flehend und werbend erschien, Und liebebeflissen, du liebst mich nicht! Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt, Mit allzugewissen, du liebst mich nicht! So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, Die Sonne vermissen? du liebst mich nicht! Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin? Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
See other settings of this text.
Mon cœur est déchiré, tu ne m'aimes pas ! Tu m'as laissé savoir que tu ne m'aimes pas ! Bien que je sois apparu devant toi, suppliant et insistant, Et débordant d'amour, tu ne m'aimes pas ! Tu as parlé, tu as dit avec des mots, Avec trop de certitude, tu ne m'aimes pas ! Je ne regretterai pas les étoiles, ni la lune, Ni le soleil, tu ne m'aimes pas ! Pourquoi la rose fleurit-elle, pourquoi le jasmin fleurit-il, Pourquoi le narcisse fleurit-il, tu ne m'aimes pas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 10
Word count: 83
Daß der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch thut er kund, Daß du hier gewesen. Daß hier Thränen rinnen, Dadurch wirst du innen, Wär's dir sonst nicht kund, Daß ich hier gewesen. Schönheit oder Liebe, Ob versteckt sie bliebe? Düfte thun es und Thränen kund, Daß sie hier gewesen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
See other settings of this text.
Les parfums du vent d'est Soufflés par les airs, Me font savoir Que tu as été là. Les larmes qui coulent ici Te font ressentir, Si tu ne le savais déjà, Que j'ai été ici. Beauté ou amour, Même s'ils restent cachés, Font savoir, par les parfums et les larmes, Qu'elle a été là.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 54
Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug' und Herz. Kehr' ein bei mir, Und schließe du Still hinter dir Die Pforten zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sey dies Herz Von deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll' es ganz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
Tu es le repos, La paix clémente, Tu es le désir, Et ce qui le calme. Je te consacre Plein de joie et de peine Pour être ta demeure Mes yeux et mon cœur. Entre en moi Et ferme Derrière toi La porte. Chasse tout chagrin De mon sein ! Que ce cœur soit plein De ta joie. L'abri de mes yeux, De ton éclat Est seulement illuminé, Oh emplis-le entièrement !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 20
Word count: 70
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Morgens lacht' ich vor Lust; Und warum ich nun weine Bei des Abendes Scheine, Ist mir selb' nicht bewußt. Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Abends weint' ich vor Schmerz; Und warum du erwachen Kannst am Morgen mit Lachen, Muß ich dich fragen, o Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.
Rire et pleurer à toute heure Repose sur l'amour de tant de manières. Le matin je ris de joie, Et pourquoi je pleure maintenant Dans la lueur du soir, Cela ne m'est pas connu. Pleurer et rire à toute heure Repose sur l'amour de tant de manières. Le soir je pleure de chagrin ; Et pourquoi tu peux te réveiller Le matin en riant, Je dois te le demander, ô mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-12
Line count: 12
Word count: 71