French (Français) translations of Vier Lieder, opus 88
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.
Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?
...
Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst du, o Menschenleben!
So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.
Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
Go to the general single-text view
First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.
Regardez dehors, mes yeux, vers la vallée !
Là on peut vivre pleinement ;
Là on peut se rafraîchir dans la clair de lune
Et dans la paix sacrée.
Là écoute mon cœur, maintenant sans trouble,
Là écoute ces doux sons,
Qui, comme de loin, pour la joie et le chagrin,
Se pressent sur toi.
Ils se pressent si merveilleusement,
Ils émeuvent tous mes désirs.
Oh, dis-moi, pressentiment, es-tu vrai ?
Es-tu une vaine illusion ?
Est-ce qu'un jour mes yeux, dans un plaisir pur,
Souriront, comme maintenant dans les larmes ?
Est-ce qu'un jour mon cœur, si souvent indigné,
Sera envahi par une paix bénie ?
[ ... ]
Ainsi le cœur espère fidèlement et constamment
Jusqu'à la tombe ;
Avec l'amour il embrasse le présent,
Et semble riche en biens,
Possessions qu'il a créé lui-même,
Et qu'aucun sort ne peut pas lui voler ;
Il vit et s'agite dans la chaleur et la force,
À travers la confiance et la foi.
Et même si dans la nuit et le brouillard
Tout autour est mort,
Ce cœur a depuis longtemps pour chaque combat
Acquis un bouclier.
Avec orgueil dans l'adversité,
Il supporte ce qui lui a été alloué.
Ainsi je m'endors, ainsi je m'éveille,
Si ce n'est pas dans la joie, pourtant en paix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 40
Word count: 250
Wo ich sei, und wo mich hingewendet, Als mein flücht'ger Schatte dir entschwebt? Hab' ich nicht beschlossen und geendet, Hab' ich nicht geliebet und gelebt? Willst du nach den Nachtigallen fragen, Die mit seelenvoller Melodie Dich entzückten in des Lenzes Tagen? Nur so lang sie liebten, waren sie. Ob ich den Verlorenen gefunden? Glaube mir, ich bin mit ihm vereint, Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden, Dort wo keine Thräne wird geweint. Dorten wirst auch du uns wieder finden, Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht, Dort ist auch der Vater frei von Sünden, Den der blut'ge Mord nicht mehr erreicht. Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen, Als er aufwärts zu den Sternen sah, Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen, Wer es glaubt, dem ist das Heil'ge nah. Wort gehalten wird in jenen Räumen Jedem schönen gläubigen Gefühl, Wage du, zu irren und zu träumen, Hoher Sinn liegt oft im kind'schen Spiel.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802
See other settings of this text.
Où puis-je être, et où suis-je retournée Quand mon ombre fugitive s'est dissipée devant toi ? Tout n'est-il pas résolu, terminé, N'ai-je pas aimé et vécu ? Veux-tu savoir ce que deviennent les rossignols Dont l'émouvante mélodie Te charmait aux jours du printemps ? Ils vivaient, aussi longtemps qu'ils aimaient. Si j'ai retrouvé celui qui est perdu ? Crois-moi, je suis unie à lui, Là où ne se sépare plus ce qui a été lié, Là où l'on ne verse plus de larmes. Là tu nous retrouveras aussi Quand ton amour à notre amour sera pareil ; Là est aussi le père, pur de tout péchés, Que le meurtre sanglant n'atteint plus. Et il a senti qu'il n'était le jouet d'aucune illusion Quand il a levé les yeux vers les étoiles ; Car chacun sera jugé comme il a jugé, Celui qui croit cela s'approche de la divinité. Cette parole sera tenue en ces espaces Pour chaque beau et pieux sentiment ; Ose errer et rêver : Ce sont souvent les jeux d'enfants qui ont le plus de sens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 24
Word count: 171
Keine Stimme hör' ich schallen, Keinen Schritt auf dunkler Bahn; Selbst der Himmel hat die schönen Hellen Aeuglein zugethan. Ich nur wache, süßes Leben, Schaue sehnend in die Nacht, Bis dein Stern in öder Ferne Lieblich leuchtend mir erwacht. Ach nur einmal, nur verstohlen Dein geliebtes Bild zu sehn, Wollt' ich gern in Sturm und Wetter Bis zum späten Morgen stehn. Seh' ich's nicht von ferne leuchten? Naht es nicht schon nach und nach? Ach, und freundlich hör' ich's flüstern: Sieh, der Freund ist auch noch wach. Süßes Wort, geliebte Stimme, Der mein Herz entgegen schlägt! Tausend sel'ge Liebesbilder Hat dein Hauch mir aufgeregt. Alle Sterne seh' ich glänzen Auf der dunklen, blauen Bahn, Und im Herzen hat und droben Sich der Himmel aufgethan. Holder Nachhall, wiege freundlich Jetzt mein Haupt in milde Ruh, Und noch oft, ihr Träume, lispelt Ihr geliebtes Wort mir zu.
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr.", written 1817, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
Je n'entends aucune voix, Aucun pas sur le chemin sombre, Le ciel-même a ses beaux Yeux brillants clos. Je veille seulement, douce vie, Regardant avec désir dans la nuit, Jusqu'à ce que ton étoile dans le lointain M'éveille avec sa gracieuse lumière. Ah, seulement une fois, seulement de manière furtive, Pour voir ton image bien-aimée, Dans la tempête et l'orage, volontiers Je resterais jusqu'au petit matin. Ne la vois-je pas briller au loin ? Ne s'approche-t-elle pas peu à peu ? Ah, et je l'entends murmurer amicalement : Regarde, mon ami est aussi encore éveillé. Douces paroles, voix bien-aimée, Pour qui mon cœur bat ! Un millier d'images heureuses d'amour Sont agitées en moi par ton souffle. Je vois toutes les étoiles briller Dans leurs course bleu sombre, Et dans le cœur et là-haut Elles m'ont trouvé éveillé dans le ciel. Doux écho, bercez amicalement Maintenant ma tête dans un doux repos, Et comme souvent, chuchotez, rêves, Ses mots d'amour en moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr.", written 1817, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-27
Line count: 28
Word count: 158
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt. Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir, Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
See other settings of this text.
The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.
Toi, art magnifique, pendant combien d'heures sombres Où je suis entouré par le cercle sauvage de la vie, As-tu réchauffé mon cœur, M'as-tu transporté dans un monde meilleur ? Souvent un soupir envolé de ta harpe, Un doux et saint accord venant de toi, M'a ouvert le ciel de temps meilleurs, Toi, art magnifique, je t'en remercie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-23
Line count: 8
Word count: 56