LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,979)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus posth. 118

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Geist der Liebe
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geist der Liebe", op. posth. 118 no. 1, D 233 (1815)
Language: German (Deutsch) 
Wer bist du, Geist der Liebe,
Der durch das Weltall webt?
Den Schooß der Erde schwängert
Und den Atom belebt?
Der Elemente bindet,
Der Weltenkugeln ballt,
Aus Engelharfen hallet,
Und aus dem Säugling lallt?

Wer bist du, Kraft der Kräfte,
Die Greisesaugen hellt?
Der Jünglingswangen röthet,
Und Mädchenbusen schwellt?
Der Liebe beut und fodert,
Um Liebe ringt und wirbt,
Und Messiaden dichtet,
Und Brutustode stirbt?

Bist du nicht Odem Gottes,
Unsträflich, wie sein Licht,
Und stark, wie seine Rechte,
Die Welten baut und bricht?
Bist unsers Kreuzzugs Fahne,
Entflammt mit heil'ger Scham
Den Feigen und den Matten
Ein wehend Oriflam.

Nur der ist gut und edel,
Dem du den Bogen spannst.
Nur der ist groß und göttlich,
Den du zum Mann ermannst.
Sein Werk ist Pyramide,
Sein Wort ist Machtgebot.
Ein Spott ist ihm die Hölle.
Ein Hohn ist ihm der Tod.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787

Go to the general single-text view

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
1. Esprit de l'amour
Language: French (Français) 
Où es-tu, esprit de l'amour,
Qui t'agites à travers le monde,
Qui fécondes le sein de la terre,
Et vivifies l'atome ?
Où es-tu, toi qui lies les éléments,
Qui formes les globes,
Réjouis avec les harpes des anges,
Et balbuties dans la bouche du nourrisson ?



















Seul est bon et noble
Celui dont l'arc est bandé par toi,
Seul est grand et divin
Celui qui à travers toi atteint l'humanité.
Son œuvre est une pyramide,
Sa parole est un ordre puissant,
Il se moque de l'enfer,
Et raille la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Guy Laffaille
2. Der Abend
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Abend", op. posth. 118 no. 2, D 221 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Der Abend blüht,
Temora glüht
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne.
Es küßt die See
Die Sinkende,
Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne.

Ein grauer Duft
Durchwebt die Luft,
Umschleyert Daura's güldne Auen.
Es rauscht umher
Das düstre Meer,
Und rings herrscht ahndungsreiches Grauen.

O trautes Land!
O heil'ger Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt.
Flur, deren Schoß 
Die Blum' entsproß,
Die alle Blumen überfunkelt.

Paart nicht den Schnee
Der Lilie 
Die Holde mit der Gluth der Rosen.
Die Au', Ein Kranz 
Voll Duft und Glanz,
Reicht ihr den Preis, der Tadellosen.

Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Und würzet rings die Näh' und Ferne.
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht,
So reicht ihr Nam' einst an die Sterne.

O trautes Land,
O hehrer Strand,
Sey stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer 
Und rings umher
Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - -

Nacht hüllt den Strand,
Temora schwand.
Verlodert sind des Spätroths Gluthen.
Das Weltmeer grollt,
Und gluthrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluthen.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"

Go to the general single-text view

Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
2. Le soir
Language: French (Français) 
Le soir rougit,
Temora est embrasé
Dans l'éclat du soleil qui plonge dans les profondeurs,
Il embrasse la mer
En plongeant
Et elle frissonne de respect et de bonheur.

Un parfum gris
Flotte dans l'air,
Recouvre d'un voile les prairies dorées de Daura.
Tout autour rugit
L'océan sombre,
Et au-dessus règne un terrible pressentiment.

Ô chère terre !
Ô rivage sacré !
Ô prairie, assombrie par toute autre prairie ;
Prairie, au sein de laquelle
Jaillissent les fleurs
Qui dépasse en brillant toutes les fleurs.

N'est-ce pas la neige appariée
Avec le lis
Cette belle fleur avec l'éclat des roses ?
La prairie, une couronne
Pleine de parfum et de splendeur,
La récompense de sa perfection.

Son parfum d'ambre
Se répand dans l'air
Épiçant l'air tout près et à distance
Et si ne meurt pas la lumière
De ce chant
Son nom atteindra un jour les étoiles.

Ô chère terre !
Ô rivage majestueux !
Sois fier de ta fleur parmi les fleurs.
La mer sacrée
Et tout autour
Les îles rendent hommage à ta splendeur.

La nuit enveloppe le rivage.
Temora disparaît,
Le dernier éclat rouge s'éteint lentement.
L'océan rugit
Et le rouge éclatant
De la pleine lune roule sur les eaux sombres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note : Temora est le nom du château des rois d'Irlande dans le poème épique éponyme d'Ossian.

This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 42
Word count: 198

Translation © by Guy Laffaille
3. Tischlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Tischlied", op. posth. 118 no. 3, D 234 (1815), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen.
Will mich's etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich geberde;
Wirklich es ist allerliebst
Auf der lieben Erde:
Darum schwör' ich feyerlich
Und ohn' alle Fährde, -
Daß ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt' ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl ein hundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen. 

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre;
An's Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß' ich sie sogleich,
Sie die einzig Eine.
Jeder denke ritterlich
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun so nicke sie mir zu:
Leb' auch so der Meine!

Freunden gilt das dritte Glas, 
Zweyen oder dreyen,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen
Und der Nebel trübe Nacht
Leis und leicht zerstreuen;
Diesen sey ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt im hohen Ton 
Redliche Gesellen!
Die sich mit gedrängter Kraft
Brav zusammen stellen
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen dann, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist's, worauf ich ziele.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Chanson de table
Language: French (Français) 
Cela me saisit, je ne sais comment,
Une délectation divine.
Je suis peut-être même
En route vers les étoiles !
Mais j'aimerais mieux rester ici,
Je peux le dire honnêtement,
Près des chansons et de mon verre de vin
À taper sur la table.

N'êtes vous pas étonnés, mes amis,
De la manière dont je me comporte,
Vraiment, c'est tout à fait bien
Sur notre chère terre.
C'est pourquoi je jure solennellement
Et sans aucun danger
Que je ne vais pas honteusement
Partir au loin.

Mais comme nous sommes tous
Ensemble maintenant,
Je pense, trinquons les coupes
Aux vers du poète.
Les bons amis s'éloignent
Bien à une centaine de miles,
C'est pourquoi on doit ici même
Se hâter de boire.

Vive celui qui crée la vie !
C'est ma théorie.
Notre roi alors en premier
L'honneur lui appartient.
Contre l'ennemi intérieur et extérieur,
Il se dresse pour nous protéger :
Il pense à conserver certes,
Mais encore plus à agrandir.

Maintenant je salue
Celle qui est une et unique.
Chacun pense galamment
À la sienne.
Si une jeune fille écoute,
Je veux dire simplement,
Que maintenant elle la salue :
Vive mon unique !

Le troisième salut est pour les amis
Qu'ils soient deux ou trois,
Qui avec nous du bon temps
Se réjouissent tranquillement,
Et par qui les brumes de la nuit sombre
Sont dispersées légèrement et aisément ;
À eux qu'un toast soit porté,
Anciens ou nouveaux.

Maintenant le courant est plus fort
Avec des vagues qui se multiplient.
Maintenant vivez un ton au-dessus,
Honnêtes compagnons !
Qui avec une force compacte
Vaillamment se tiennent ensemble
Dans l'éclat du bonheur
Et dans les mauvaises passes.

Maintenant comme nous ils se rassemblent,
Ils viennent ensemble.
Ils gagneront, comme nous,
Chacun à son jeu !
De la source à la mer
Maint moulin moud,
Et le bien-être du monde entier
Est mon but.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 64
Word count: 306

Translation © by Guy Laffaille
4. Lob des Tokayers
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob des Tokayers", op. posth. 118 no. 4, D 248 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Raimerey'n.
Mit lang' entbehrter Wonne
Und neuerwachtem Scherz
Erwärmst du, gleich der Sonne,
Mein halb erstorbnes Herz:
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Reimerey'n
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du gießest Kraft und Feuer
Durch Mark und durch Gebein.
Ich fühle neues Leben
Durch meine Adern sprühn,
Und deine Nektarreben
In meinem Busen glühn.
Du gießest Kraft und Feuer
Durch Mark und durch Gebein,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dieß Lied geweihet seyn!
In Schwermuthsvollen Launen
Beflügelst du das Blut;
Bey Blonden und bey Braunen
Giebst du dem Blödsinn Muth.
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dies Lied geweihet seyn,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

Text Authorship:

  • by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796

Go to the general single-text view

Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.

by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
4. Louange du Tokay
Language: French (Français) 
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins,
Tu inspires à ma lyre
Des rimes rares et pures.
Avec un bonheur longtemps désiré
Et une gaieté nouvellement éveillée
Tu réchauffes comme le soleil
Mon cœur à demi gelé.
Tu inspires à ma lyre
Des rimes rares et pures.
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins !

Ô Tokay délicieux, ô roi des vins,
Tu verses la force et le feu
Dans la moelle et dans les os.
Je sens une nouvelle vie
Jaillir dans mes veines
Et ton nectar de la vigne
Brûler dans ma poitrine.
Tu verses la force et le feu
Dans la moelle et dans les os.
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins !

Ô Tokay délicieux, ô roi des vins,
À toi qui apaise les chagrins
Ce chant est dédié !
Dans les humeurs pleines de mélancolie
Tu donnes des ailes au sang,
À la blonde et à la brune
Timide tu donnes du courage.
À toi qui apaise les chagrins
Ce chant est dédié !
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 30
Word count: 173

Translation © by Guy Laffaille
5. An die Sonne
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Sonne", op. posth. 118 no. 5, D 270 (1815?), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Sinke, liebe Sonne, sinke!
Ende deinen trüben Lauf,
Und an deine Stelle winke
Bald den Mond herauf.

Herrlicher und schöner dringe
Aber Morgen dann herfür,
Liebe Sonn'! und mit dir bringe
Meinen Lieben mir.

Text Authorship:

  • by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"

Go to the general single-text view

by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
5. Au soleil
Language: French (Français) 
Plonge, cher soleil, plonge !
Termine ta course terne,
Et fais signe à la lune
De vite prendre ta place.

Mais magnifique et plus beau fraie-toi un chemin
Demain matin à nouveau,
Cher soleil ! et apporte avec toi
Ma bien-aimée vers moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-28
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
6. Die Spinnerin
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Spinnerin", op. posth. 118 no. 6, D 247 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Als ich still und ruhig spann,
Ohne nur zu stocken,
Trat ein schöner junger Mann
Nahe mir zum Rocken.

Lobte, was zu loben war,
Sollte das was schaden?
Mein dem Flachse gleiches Haar,
Und den gleichen Faden.

Ruhig war er nicht dabei
Ließ es nicht beim Alten;
Und der Faden riß entzwey,
Den ich lang' erhalten.

Und des Flachses Stein-Gewicht
Gab noch viele Zahlen;
Aber, ach ich konnte nicht
Mehr mit ihnen prahlen.

Als ich sie zum Weber trug
Fühlt' ich was sich regen,
Und mein armes Herze schlug
Mit geschwindern Schlägen.

Nun, beim heißen Sonnenstich,
Bring' ich's auf die Bleiche,
Und mit Mühe bück' ich mich
Nach dem nächsten Teiche.

Was ich in dem Kämmerlein
Still und fein gesponnen,
Kommt - wie kann es anders seyn? -
Endlich an die Sonnen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. La fileuse
Language: French (Français) 
Alors que je filais silencieuse et sereine,
Sans interruption,
Entra un beau jeune homme
Qui s'approcha de ma quenouille.

Loua  ce qu'il y avait à louer ;
Quelle honte à cela ?
Mes cheveux pareil au lin,
Ainsi que mon fil.

Cela ne le calma point,
Il ne laissa rien en place ;
Et cassa le fil en deux,
Je l'avait filé si longtemps.

Et le poids de pierre du rouet
Fit encore plusieurs tours ;
Mais hélas, je ne pouvais plus
M'en vanter.

Lorsque je le portai chez le tisserand,
Je sentais une agitation en moi,
Et mon pauvre cœur battait
À toute allure.

Maintenant, les jours de grand soleil
Je l'emporte à laver,
Et avec peine, je me penche
Au-dessus de l'étang le plus proche.

Ce que, dans ma petite chambre,
J'ai tissé, calmement et délicatement,
Arrive -- comment peut‑il en être autrement ? --
Enfin au soleil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 28
Word count: 143

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris