French (Français) translations of Sechs Lieder, opus posth. 118
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Wer bist du, Geist der Liebe, Der durch das Weltall webt? Den Schooß der Erde schwängert Und den Atom belebt? Der Elemente bindet, Der Weltenkugeln ballt, Aus Engelharfen hallet, Und aus dem Säugling lallt? Wer bist du, Kraft der Kräfte, Die Greisesaugen hellt? Der Jünglingswangen röthet, Und Mädchenbusen schwellt? Der Liebe beut und fodert, Um Liebe ringt und wirbt, Und Messiaden dichtet, Und Brutustode stirbt? Bist du nicht Odem Gottes, Unsträflich, wie sein Licht, Und stark, wie seine Rechte, Die Welten baut und bricht? Bist unsers Kreuzzugs Fahne, Entflammt mit heil'ger Scham Den Feigen und den Matten Ein wehend Oriflam. Nur der ist gut und edel, Dem du den Bogen spannst. Nur der ist groß und göttlich, Den du zum Mann ermannst. Sein Werk ist Pyramide, Sein Wort ist Machtgebot. Ein Spott ist ihm die Hölle. Ein Hohn ist ihm der Tod.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
Go to the general single-text view
Où es-tu, esprit de l'amour, Qui t'agites à travers le monde, Qui fécondes le sein de la terre, Et vivifies l'atome ? Où es-tu, toi qui lies les éléments, Qui formes les globes, Réjouis avec les harpes des anges, Et balbuties dans la bouche du nourrisson ? Seul est bon et noble Celui dont l'arc est bandé par toi, Seul est grand et divin Celui qui à travers toi atteint l'humanité. Son œuvre est une pyramide, Sa parole est un ordre puissant, Il se moque de l'enfer, Et raille la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 16
Word count: 89
Der Abend blüht, Temora glüht Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. Es küßt die See Die Sinkende, Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne. Ein grauer Duft Durchwebt die Luft, Umschleyert Daura's güldne Auen. Es rauscht umher Das düstre Meer, Und rings herrscht ahndungsreiches Grauen. O trautes Land! O heil'ger Strand! O Flur, die jede Flur verdunkelt. Flur, deren Schoß Die Blum' entsproß, Die alle Blumen überfunkelt. Paart nicht den Schnee Der Lilie Die Holde mit der Gluth der Rosen. Die Au', Ein Kranz Voll Duft und Glanz, Reicht ihr den Preis, der Tadellosen. Ihr Ambraduft Durchweht die Luft Und würzet rings die Näh' und Ferne. Und stirbt das Licht Des Liedes nicht, So reicht ihr Nam' einst an die Sterne. O trautes Land, O hehrer Strand, Sey stolz auf deiner Blumen Blume. Das heil'ge Meer Und rings umher Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - - Nacht hüllt den Strand, Temora schwand. Verlodert sind des Spätroths Gluthen. Das Weltmeer grollt, Und gluthrot rollt Der Vollmond aus den düstern Fluthen.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
Go to the general single-text view
Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.
Le soir rougit, Temora est embrasé Dans l'éclat du soleil qui plonge dans les profondeurs, Il embrasse la mer En plongeant Et elle frissonne de respect et de bonheur. Un parfum gris Flotte dans l'air, Recouvre d'un voile les prairies dorées de Daura. Tout autour rugit L'océan sombre, Et au-dessus règne un terrible pressentiment. Ô chère terre ! Ô rivage sacré ! Ô prairie, assombrie par toute autre prairie ; Prairie, au sein de laquelle Jaillissent les fleurs Qui dépasse en brillant toutes les fleurs. N'est-ce pas la neige appariée Avec le lis Cette belle fleur avec l'éclat des roses ? La prairie, une couronne Pleine de parfum et de splendeur, La récompense de sa perfection. Son parfum d'ambre Se répand dans l'air Épiçant l'air tout près et à distance Et si ne meurt pas la lumière De ce chant Son nom atteindra un jour les étoiles. Ô chère terre ! Ô rivage majestueux ! Sois fier de ta fleur parmi les fleurs. La mer sacrée Et tout autour Les îles rendent hommage à ta splendeur. La nuit enveloppe le rivage. Temora disparaît, Le dernier éclat rouge s'éteint lentement. L'océan rugit Et le rouge éclatant De la pleine lune roule sur les eaux sombres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
Go to the general single-text view
Note : Temora est le nom du château des rois d'Irlande dans le poème épique éponyme d'Ossian.This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 42
Word count: 198
Mich ergreift, ich weiß nicht wie, Himmlisches Behagen. Will mich's etwa gar hinauf Zu den Sternen tragen? Doch ich bleibe lieber hier, Kann ich redlich sagen, Beim Gesang und Glase Wein Auf den Tisch zu schlagen. Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Wie ich mich geberde; Wirklich es ist allerliebst Auf der lieben Erde: Darum schwör' ich feyerlich Und ohn' alle Fährde, - Daß ich mich nicht freventlich Wegbegeben werde. Da wir aber allzumal So beisammen weilen, Dächt' ich, klänge der Pokal Zu des Dichters Zeilen. Gute Freunde ziehen fort, Wohl ein hundert Meilen, Darum soll man hier am Ort Anzustoßen eilen. Lebe hoch, wer Leben schafft! Das ist meine Lehre. Unser König denn voran, Ihm gebührt die Ehre. Gegen inn- und äußern Feind Setzt er sich zur Wehre; An's Erhalten denkt er zwar, Mehr noch, wie er mehre. Nun begrüß' ich sie sogleich, Sie die einzig Eine. Jeder denke ritterlich Sich dabei die Seine. Merket auch ein schönes Kind, Wen ich eben meine, Nun so nicke sie mir zu: Leb' auch so der Meine! Freunden gilt das dritte Glas, Zweyen oder dreyen, Die mit uns am guten Tag Sich im Stillen freuen Und der Nebel trübe Nacht Leis und leicht zerstreuen; Diesen sey ein Hoch gebracht, Alten oder Neuen. Breiter wallet nun der Strom Mit vermehrten Wellen. Leben jetzt im hohen Ton Redliche Gesellen! Die sich mit gedrängter Kraft Brav zusammen stellen In des Glückes Sonnenschein Und in schlimmen Fällen. Wie wir nun zusammen sind, Sind zusammen viele. Wohl gelingen dann, wie uns, Andern ihre Spiele! Von der Quelle bis ans Meer Mahlet manche Mühle, Und das Wohl der ganzen Welt Ist's, worauf ich ziele.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
See other settings of this text.
Cela me saisit, je ne sais comment, Une délectation divine. Je suis peut-être même En route vers les étoiles ! Mais j'aimerais mieux rester ici, Je peux le dire honnêtement, Près des chansons et de mon verre de vin À taper sur la table. N'êtes vous pas étonnés, mes amis, De la manière dont je me comporte, Vraiment, c'est tout à fait bien Sur notre chère terre. C'est pourquoi je jure solennellement Et sans aucun danger Que je ne vais pas honteusement Partir au loin. Mais comme nous sommes tous Ensemble maintenant, Je pense, trinquons les coupes Aux vers du poète. Les bons amis s'éloignent Bien à une centaine de miles, C'est pourquoi on doit ici même Se hâter de boire. Vive celui qui crée la vie ! C'est ma théorie. Notre roi alors en premier L'honneur lui appartient. Contre l'ennemi intérieur et extérieur, Il se dresse pour nous protéger : Il pense à conserver certes, Mais encore plus à agrandir. Maintenant je salue Celle qui est une et unique. Chacun pense galamment À la sienne. Si une jeune fille écoute, Je veux dire simplement, Que maintenant elle la salue : Vive mon unique ! Le troisième salut est pour les amis Qu'ils soient deux ou trois, Qui avec nous du bon temps Se réjouissent tranquillement, Et par qui les brumes de la nuit sombre Sont dispersées légèrement et aisément ; À eux qu'un toast soit porté, Anciens ou nouveaux. Maintenant le courant est plus fort Avec des vagues qui se multiplient. Maintenant vivez un ton au-dessus, Honnêtes compagnons ! Qui avec une force compacte Vaillamment se tiennent ensemble Dans l'éclat du bonheur Et dans les mauvaises passes. Maintenant comme nous ils se rassemblent, Ils viennent ensemble. Ils gagneront, comme nous, Chacun à son jeu ! De la source à la mer Maint moulin moud, Et le bien-être du monde entier Est mon but.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 64
Word count: 306
O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Raimerey'n. Mit lang' entbehrter Wonne Und neuerwachtem Scherz Erwärmst du, gleich der Sonne, Mein halb erstorbnes Herz: Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Reimerey'n O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du gießest Kraft und Feuer Durch Mark und durch Gebein. Ich fühle neues Leben Durch meine Adern sprühn, Und deine Nektarreben In meinem Busen glühn. Du gießest Kraft und Feuer Durch Mark und durch Gebein, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Dir soll, als Gramzerstreuer, Dieß Lied geweihet seyn! In Schwermuthsvollen Launen Beflügelst du das Blut; Bey Blonden und bey Braunen Giebst du dem Blödsinn Muth. Dir soll, als Gramzerstreuer, Dies Lied geweihet seyn, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein!
Text Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
Go to the general single-text view
Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins, Tu inspires à ma lyre Des rimes rares et pures. Avec un bonheur longtemps désiré Et une gaieté nouvellement éveillée Tu réchauffes comme le soleil Mon cœur à demi gelé. Tu inspires à ma lyre Des rimes rares et pures. Ô Tokay délicieux, ô roi des vins ! Ô Tokay délicieux, ô roi des vins, Tu verses la force et le feu Dans la moelle et dans les os. Je sens une nouvelle vie Jaillir dans mes veines Et ton nectar de la vigne Brûler dans ma poitrine. Tu verses la force et le feu Dans la moelle et dans les os. Ô Tokay délicieux, ô roi des vins ! Ô Tokay délicieux, ô roi des vins, À toi qui apaise les chagrins Ce chant est dédié ! Dans les humeurs pleines de mélancolie Tu donnes des ailes au sang, À la blonde et à la brune Timide tu donnes du courage. À toi qui apaise les chagrins Ce chant est dédié ! Ô Tokay délicieux, ô roi des vins !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 30
Word count: 173
Sinke, liebe Sonne, sinke! Ende deinen trüben Lauf, Und an deine Stelle winke Bald den Mond herauf. Herrlicher und schöner dringe Aber Morgen dann herfür, Liebe Sonn'! und mit dir bringe Meinen Lieben mir.
Text Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
Go to the general single-text view
Plonge, cher soleil, plonge ! Termine ta course terne, Et fais signe à la lune De vite prendre ta place. Mais magnifique et plus beau fraie-toi un chemin Demain matin à nouveau, Cher soleil ! et apporte avec toi Ma bien-aimée vers moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-28
Line count: 8
Word count: 41
Als ich still und ruhig spann, Ohne nur zu stocken, Trat ein schöner junger Mann Nahe mir zum Rocken. Lobte, was zu loben war, Sollte das was schaden? Mein dem Flachse gleiches Haar, Und den gleichen Faden. Ruhig war er nicht dabei Ließ es nicht beim Alten; Und der Faden riß entzwey, Den ich lang' erhalten. Und des Flachses Stein-Gewicht Gab noch viele Zahlen; Aber, ach ich konnte nicht Mehr mit ihnen prahlen. Als ich sie zum Weber trug Fühlt' ich was sich regen, Und mein armes Herze schlug Mit geschwindern Schlägen. Nun, beim heißen Sonnenstich, Bring' ich's auf die Bleiche, Und mit Mühe bück' ich mich Nach dem nächsten Teiche. Was ich in dem Kämmerlein Still und fein gesponnen, Kommt - wie kann es anders seyn? - Endlich an die Sonnen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.
Alors que je filais silencieuse et sereine, Sans interruption, Entra un beau jeune homme Qui s'approcha de ma quenouille. Loua ce qu'il y avait à louer ; Quelle honte à cela ? Mes cheveux pareil au lin, Ainsi que mon fil. Cela ne le calma point, Il ne laissa rien en place ; Et cassa le fil en deux, Je l'avait filé si longtemps. Et le poids de pierre du rouet Fit encore plusieurs tours ; Mais hélas, je ne pouvais plus M'en vanter. Lorsque je le portai chez le tisserand, Je sentais une agitation en moi, Et mon pauvre cœur battait À toute allure. Maintenant, les jours de grand soleil Je l'emporte à laver, Et avec peine, je me penche Au-dessus de l'étang le plus proche. Ce que, dans ma petite chambre, J'ai tissé, calmement et délicatement, Arrive -- comment peut‑il en être autrement ? -- Enfin au soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 28
Word count: 143