LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Lieder, opus 96

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Die Sterne
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterne", op. 96 (Vier Lieder) no. 1, D 939 (1828), published 1828, first performed 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
 
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
 
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
Sie leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
 
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
 
Sie blicken
Dem Dulder 
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
 
Und weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
 
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
 
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825

See other settings of this text.

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
1. Le stelle
Language: Italian (Italiano) 
Come è luminoso 
stanotte 
il cielo stellato!
Al punto 
che spesso 
la luce mi ha svegliato.

Ma non rimprovero
alle stelle 
il loro aspetto,
Un compito 
benevolo 
eseguono in segreto.
 
Vagano lassù 
con angelico 
volto,
illuminano 
al viandante 
il sentiero nel bosco.

Alte si librano 
come messaggere 
d'amore,
trasportano 
i baci 
attraversando il mare.
 
Guardano 
con tenerezza 
il viso del sofferente
E le sue lacrime 
asciugano 
con luce d'argento.

Lontano 
dalla tomba, 
in modo confortante,
Ci guidano 
verso il cielo 
con dita dorate.
 
Sii tu benedetta, 
moltitudine 
radiosa!
Che la tua luce 
chiara su 
di me a lungo si posi!

E se amerò 
un giorno, 
sorridi sul legame,
E fa che 
ci benedica 
il tuo scintillare!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 48
Word count: 116

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Jägers Liebeslied
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägers Liebeslied", op. 96 (Vier Lieder) no. 2, D 909 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst,
Im stillen Thal das Reh,
Den Adler auf dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort, der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt;
Und dennoch hab' ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt! -

Hab oft hantirt in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein Kampfgespan;
Mir fing der Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweißbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit Blumen spielst,
Wer weiß, ob du so heiß, so groß
Wie ich die Liebe fühlst.
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt königshehr die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich ihr Blick durchglüht,
Da weiß ich, wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
Und doch! mit allem Glück vereint
Das nur auf Erden ist;
Als wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schließt.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"

See other settings of this text.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2.
[Translation not yet available]
3. Wandrers Nachtlied II
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wandrers Nachtlied II", alternate title: "Wanderers Nachtlied", op. 96 (Vier Lieder) no. 3, op. 101 no. 4, D 768 (c1823), published 1827 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Sopra ogni vetta
Language: Italian (Italiano) 
Sopra ogni vetta
È pace,
Su ogni albero
senti tu
appena un respiro;
Gli uccelli  tacciono nel bosco,
aspetta, presto
avrai pace anche tu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 8
Word count: 24

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Fischerweise
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerweise", op. 96 (Vier Lieder) no. 4, D 881 (1826), published 1828, stanzas 1-4,6-7 [ voice and piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.

Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.

Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!

Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -

 ... 

Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Entsage deiner Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"

Go to the general single-text view

Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
4. Pescando
Language: Italian (Italiano) 
Chi pesca non è afflitto
Da pene, tormenti o ansia;
Salpa di buon mattino
Senza pensieri in barca.

E' pace dappertutto
Boschi, ruscelli e prati,
lui sveglia con il suo canto
il sole dai raggi dorati.

E lavorando canta
Con voce fresca e acuta,
la pesca gli dà forza,
la forza, gioia di vita.

Un brulichio screziato
laggiù nel fondo si mostra
Sguazza nel cielo azzurro,
Che dentro l'acqua si specchia.

[ ... ]

Là sopra il ponte pesca
la pastorella astuta -
Ai tuoi trucchi rinuncia,
il pesce non abbocca.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-21
Line count: 24
Word count: 105

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris